www.viaggio-in-germania.de

Viaggio in Germania - Letteratura e cultura tedesca

Johann Wolfgang Goethe: poesie d'amore

J.W.Goethe:
vita e opere

Goethe: libri

Il Faust di Goethe

Il mito del Faust

Viaggio in Italia

Reise nach Italien

Affinità elettive (film)

Goethe e la religione

Goethe: Aforismi

Poesie d'amore

Le opere di Goethe online

J.W. Goethe

Friedrich Schiller

Heinrich von Kleist

E.T.A. Hoffmann

Il viandante nel Romanticismo tedesco

Novalis - vita e opere di un sognatore

Bettina Brentano von Arnim

Gotthold Ephraim Lessing

Heinrich Heine

Theodor Fontane

Oskar Panizza

Adelbert von Chamisso

Ludwig Tieck

Adalbert Stifter

Letteratura
dal 1750 al 1900

Letteratura
dal 1900 al 1945

Letteratura
dopo il 1945

I premi Nobel per la letteratura tedeschi

Il Doktor Faust

I Nibelunghi

Atlante della letteratura tedesca

"Wege zur deutschen Literatur"

La Fiera del libro di Francoforte

Archivio di tesi di laurea e di tesine

Richard Friedenthal: Goethe

Richard Friedenthal: Wolfgang Goethe


Altri libri di e su
J. W. Goethe

Home > Letteratura tedesca > Letteratura (1750-1900) > J.W.Goethe > Poesie d'amore

Nella sua lunga vita, Goethe si innamorò spesso e volentieri. L'ultima volta, a 74 anni, si innamorò perdutamente di una 17enne. E l'amore, specialmente quella infelice, lo spinse a scrivere poesie...


Goethe in un quadro di Georg Melchior Kraus

In questo famoso quadro vediamo Goethe, all'età di 26 anni, ammirando un profilo ritagliato di Charlotte von Stein (uno degli amori più importanti - ma platonici - della sua vita), innamorandosi di lei prima ancora di conoscerla di persona! E nonostante le innumerevoli poesie d'amore che scrisse fin da giovane, l'amore vero - quello, per così dire "carnale" - lo conosce solo a 36 anni. Glielo insegna un italiana, durante il suo viaggio in Italia. Ma dopo questa lezione, Goethe, con la prossima donna che conosce non perde più tempo. Sarà Christiane Vulpius, la futura moglie.

La prima poesia in questa pagina Annette an ihren Geliebten è del 1766 - Goethe aveva appena 17 anni. Un esempio tipico di poesia rococò ed è una delle poche poesie che sopravvivono all'autodafè con cui nel 1767 il giovane Goethe volle "chiudere" una fase della sua vita.

Es schlug mein Herz; geschwind zu Pferde! è invece già un prodotto di un Goethe poeticamente più maturo - stürmeriano - composta nel 1771. La scrisse a 22 anni, quando era a Strasburgo.

La poesia Holde Lili, warst so lang è molto breve, ma significativa: è scritta nel 1775, quando sta per lasciare Lili. In momenti come questi, cioè quando inizia o quando finisce un amore, Goethe scrisse le poesie più belle...

Anche la lontananza dall'amata lo ispira molto, vedi a proposito: Wisst ihr, wie ich gewiß euch Epigramme...

Woher sind wir geboren?
è invece una poesia "matura" contenuta in una lettera a Charlotte von Stein, amore importante, ma del tutto platonico e intellettuale.

Molto poco platonico è Cupido, loser, eigensinniger Knabe! scritta in Italia, dove all'età di 36 anni, conosce per la prima volta il lato "carnale" dell'amore - la poesia lo fa capire bene...

L'ultima poesia, Im Vorübergehn, è una poesia molto dolce dedicata a sua moglie Christiane, nel 1813 quando Goethe aveva 64 anni!

Annette an ihren Geliebten

Ich sah, wie Doris bei Damöten stand,
er nahm sie zärtlich bei der Hand.
Mit starrem Blick sahn sie einander an,
Und sahn sich um, ob nicht die Eltern wachen;
Und da sie niemand sahn,
Geschwind - jedoch genug -
sie machtens, wie wirs machen.

Annette al suo amato

Ho visto Doride accanto a Damota,
Lui le prese teneramente la mano.
Si guardarono fissi negli occhi, poi
guardarono in giro, che non vegliassero genitori;
e poiché non videro nessuno,
svelti - ma bene -
fecero come facciamo noi.

Es schlug mein Herz; geschwind zu Pferde!

Es schlug mein Herz; geschwind zu Pferde!
Und fort! wild, wie ein Held zur Schlacht.
Der Abend wiegte schon die Erde,
Und an den Bergen hing die Nacht;
Schon stund im Nebelkleid die Eiche
Wie ein getürmter Riese da,
Wo Finsternis aus dem Gesträuche
Mit hundert schwarzen Augen sah.

Der Mond von einem Wolkenhügel
Sah schläfrig aus dem Duft hervor;
Die Winde schwangen leise Flügel,
Umsausten schauerlich mein Ohr;
Die Nacht schuf tausend Ungeheuer;
Doch tausendfacher war mein Mut;
Mein Geist war ein verzehrend Feuer,
Mein ganzes Herz zerfloß in Glut.

Ich sah dich, und die milde Freude
Floß aus dem süßen Blick auf mich.
Ganz war mein Herz an deiner Seite,
Und jeder Atemzug für dich.
Ein rosafarbes Frühlingswetter
Lag auf dem lieblichen Gesicht,
Und Zärtlichkeit für mich, ihr Götter!
Ich hofft es, ich verdient es nicht.

Der Abschied, wie bedrängt, wie trübe!
Aus deinen Blicken sprach dein Herz.
In deinen Küssen welche Liebe,
O welche Wonne, welcher Schmerz!
Du gingst, ich stund und sah zur Erden,
Und sah dir nach mit nassem Blick;
Und doch, welch Glück! geliebt zu werden,
Und lieben, Götter, welch ein Glück!

Mi batteva il cuore; svelto, a cavallo!

Mi batteva il cuore; svelto, a cavallo!
E via! Con l'impeto dell'eroe in battaglia.
La sera cullava già la terra,
e sui monti si posava la notte;
se ne stava vestita di nebbia la quercia,
gigantesca guardiana, là
dove la tenebre dai cespugli
con cento occhi neri guardava.

Da un cumulo di nubi la luna
sbucava assonnata tra le nebbie;
i venti agitavano le ali sommesse,
sibilavano orridi al mio orecchio;
la notte generava migliaia di mostri,
ma io mille volte più coraggio avevo;
il mio spirito era un fuoco ardente,
il mio cuore intero una brace.

Ti vidi, e una mite gioia
passò dal tuo dolce sguardo su di me;
fu tutto per te il mio cuore,
fu tuo ogni mio respiro.
Una rosea primavera
colorava l'adorabile volto,
e tenerezza per me, o numi,
m'attendevo, ma meriti non avevo.

L'addio, invece, mesto e penoso.
Dai tuoi occhi parlava il cuore;
nei tuoi baci quanto amore,
oh che delizia, e che dolore!
Partisti, e io restai, guardando a terra,
guardando te che andavi, con umido sguardo;
eppure, che gioia essere amati,
e amare, o numi, che gioia!

Holde Lili, warst so lang

Holde Lili, warst so lang
All mein Lust und all mein Sang;
Bist, ach, nun mein Schmerz, und doch
All mein Sang bist du noch.

Cara Lili, sei stata a lungo

Cara Lilli, sei stata a lungo
tutta la gioia, tutto il mio canto;
adesso, ahimè, sei tutto il mio dolore, eppure
sei tutto il mio canto ancora.

Woher sind wir geboren?

Woher sind wir geboren?
Aus Lieb.
Wie wären wir verloren?
Ohn Lieb.
Was hilft uns überwinden?
Die Lieb.
Kann man auch Liebe finden?
Durch Lieb.
Was läßt nicht lange weinen?
Die Lieb.
Was soll uns stets vereinen?
Die Lieb.

Da dove siamo nati?

Da dove siamo nati?
Dall'amore.
Come saremmo perduti?
Senza amore.
Cosa ci aiuta a superarci?
L'amore.
Si può trovare anche l'amore?
Con amore.
Cosa abbrevia il pianto?
L'amore.
Cosa deve unirci sempre?
L'amore.

Cupido, loser, eigensinniger Knabe!

Cupido, loser, eigenwilliger Knabe!
Du batst mich um Quartier auf einige Stunden.
Wie viele Tag' und Nächte bist du geblieben!
Und bist nun herrisch und Meister im Hause geworden!

Von meinem breiten Lager bin ich vertrieben;
Nun sitz ich an der Erde, Nächte gequälet;
Dein Mutwill schüret Flamm auf Flamme des Herdes,
Verbrennet den Vorrat des Winters
und senget mich Armen.

Du hast mir mein Geräte verstellt und verschoben;
Ich such und bin wie blind und irre geworden.
Du lärmst so ungeschickt; ich fürchte das Seelchen
Entflieht, um dir zu entfliehn, und räumet die Hütte.

Cupido, monello testardo!

Cupido, monello testardo!
M'hai chiesto un riparo per poche ore,
e quanti giorni e notti sei rimasto!
Adesso il padrone in casa mia sei tu!

Sono scacciato dal mio ampio letto;
sto per terra, e di notte mi tormento;
il tuo capriccio attizza fiamma su fiamma nel fuoco,
brucia le scorte d'inverno
e arde me misero.

Hai spostato e scompigliato gli oggetti miei,
io cerco, e sono come cieco e smarrito.
Strepiti senza ritegno, e io temo che l'animula
fugga via per sfuggire te, e abbandoni questa capanna.

Wisst ihr, wie ich gewiß euch Epigramme...

Wisst ihr,
wie ich gewiss euch Epigramme zu Scharen fertige,
führet mich nur weit von meiner Liebsten hinweg.

Sapete come vi darei epigrammi...

Sapete
come vi darei epigrammi a non finire?
Basta portarmi via, lontano dal mio amore.

Im Vorübergehn

Ich ging im Felde
So für mich hin,
Und nichts zu suchen,
Das war mein Sinn.

Da stand ein Blümchen
Sogleich so nah,
dass ich im Leben
Nichts lieber sah.

Ich wollt es brechen,
da sagt es schleunig:
Ich habe Wurzeln,
Die sind gar heimlich.

Im tiefen Boden
bin ich gegründet;
Drum sind die Blüten
So schön geründet.

Ich kann nicht liebeln,
Ich kann nicht schranzen;
musst mich nicht brechen,
musst mich verpflanzen.

Mentre andavo

Andavo per i campi
così, per conto mio,
e non cercare niente
era quello che volevo.

E lì c'era un fiorellino,
subito lì, vicino,
che nella vita mai
ne vidi uno più bello.

Volevo coglierlo,
ma il fiore mi disse:
possiedo radici,
e sono ben nascoste.

Giù nel profondo
sono interrato;
per questo i miei fiori
son belli tondi.

Non so amoreggiare,
non so adulare;
non cogliermi devi,
ma trapiantare.

Le poesie di Goethe in libreria:

Goethe:
Tutte le poesie

3262 pagine
(3 vol. in 5 tomi)
casa editrice: Mondadori

Per saperne di più
Goethe: 100 poesie
335 pagine
casa editrice: Einaudi

Per saperne di più

Vedi anche:

Tutte le pagine su Johann Wolfgang Goethe
Vita e opere, il Faust, poesie e aforismi, il viaggio in Italia, I dolori del giovane Werther, link su Goethe, opere online. [capitolo]
Tutte le pagine sulla letteratura tedesca
Da Goethe e Schiller a Grass e Böll. Dai Nibelunghi al Dottor Faust. Dalla fiera dei libri a Francoforte al Projekt Gutenberg.
 [capitolo]
Filosofia, cultura e scienza - made in Germany
Da Paracelso e Lutero a Nietsche e Freud.
[capitolo]

Iscrivetevi gratuitamente:

Per essere sempre aggiornati sulle novità!

Indici di tutte le pagine di questo sito:

Sulla Germania e i tedeschi

Sulla lingua tedesca

Sulla letteratura e cultura tedesca

1.000 pagine - piene di informazioni e servizi utili!

La libreria
di questo sito


Libri in tedesco
da amazon.de


Libri in tedesco
da webster.it


Libri usati e d'antiquariato


Traduzioni professionali


250 biglietti da visita - gratis


Tutto per il
vostro viaggio
in Germania



La Germania in Facebook


Dello stesso webmaster sono:

Deutsches Italienportal - www.reise-nach-italien.de

Portale italiano sull'Austria - www.viaggio-in-austria.it