www.viaggio-in-germania.de

Viaggio in Germania - Letteratura e cultura tedesca

Le poesie di Bertolt Brecht

 

| Itinerari turistici | Società, politica | Tedeschi | Lingua | Letteratura | Arte, cultura, musica, cinema, filosofia | Storia | Libri, CD, DVD | Servizi | Home |

Bertolt Brecht - vita e opere

Storie del signor Keuner

Vita di Galileo

L'Opera da tre soldi

Le poesie di Brecht

Il teatro di Brecht e la musica

Brecht in internet

Brecht in libreria

Thomas Mann

Arthur Schnitzler

Hermann Hesse

Franz Kafka

Bertold Brecht

Ernst Toller

Georg Trakl

Stefan Zweig

Robert Musil

Inge Deutschkron

Oskar Loerke

Letteratura tedesca: risorse
di Internet

Letteratura
dal 1750 al 1900

Letteratura
dal 1900 al 1945

Letteratura
dopo il 1945

Inviti alla lettura

I premi Nobel per la letteratura

Il Doktor Faust

I Nibelunghi

Storia della letteratura - links

Atlante della letteratura tedesca

"Litera-tour"

"Wege zur deutschen Literatur"

Il Projekt Gutenberg

La Fiera del libro di Francoforte

Archivio di tesine e tesi di laurea

Assistenza

Tesi di laurea e tesine

Studiare e lavorare in Germania

Conferenze

Mailing list

Newsletter

La Piazza - per tedeschi e italiani

Chat

Pubblicità

Statistiche

Webmaster

Collaboratori

Contatto & copyright

Brecht: liriche d'amore e altre poesie

Bertolt Brecht:
Liriche d'amore
e altre poesie


Altri libri sulla letteratura tedesca

Home > Letteratura tedesca > Letteratura 1900-1945 > Bertolt Brecht > Le poesie di Brecht

Fiumi di inchiostro sono stati versati per parlare della poesia di Bertolt Brecht. In queste pagine facciamo parlare Brecht stesso...


Un leone cinese.

Brecht non è solo drammaturgo, è anche autore di numerose poesie, tra le più toccanti della lirica tedesca novecentesca. La sua scrittura poetica è diretta, con il tono della semplice annotazione immediata, della confessione di un intellettuale che vive in un'epoca di atroci crudeltà. Vuole essere utile e non ci porta in nessun mondo fantastico o enigmatico. Eppure ha un fascino, una bellezza a cui è difficile sottrarsi. Le sue poesie non hanno la rima, hanno però un ritmo molto ben studiato.

Brecht amava l'arte cinese, nelle sue opere si trovano spesso riferimenti alla Cina e alla sua civiltà. Nel 1951, osservando un leoncino cinese ritagliato dalle radici della pianta del tè, Brecht scrive le seguenti righe che possono essere considerate una specie di programma della sua opera poetica:

Die Schlechten fürchten deine Klaue
Die Guten freuen sich deiner Grazie
Derlei
Hörte ich gern
Von meinem Vers.
I cattivi temono le tue unghie
I buoni si rallegrano della tua grazia
Un cosa così
Mi piacerebbe sentire
Dei miei versi.

Un'altra sua poesia, in un certo senso "programmatica", si intitola "An die Nachgeborenen" (A quelli nati dopo di noi). Qui alcune parti di questa poesia:

Wirklich, ich lebe in finsteren Zeiten!
Das arglose Wort ist töricht. Eine glatte Stirn
Deutet auf Unempfindlichkeit hin. Der Lachende
Hat die furchtbare Nachricht
Nur noch nicht empfangen.
Veramente, vivo in tempi bui!
La parola disinvolta è folle. Una fronte liscia
Indica insensibilità. Colui che ride
Probabilmente non ha ancora ricevuto
La terribile notizia.
Was sind das für Zeiten, wo
Ein Gespräch über Bäume fast ein Verbrechen ist
Weil es ein Schweigen über so viele Untaten einschließt!
Der dort ruhig über die Straße geht
Ist wohl nicht mehr erreichbar für seine Freunde
Die in Not sind?
.....
Che tempi sono questi in cui
Un discorso sugli alberi è quasi un reato
Perché comprende il tacere su così tanti crimini!
Quello lì che sta tranquillamente attraversando la strada
Forse non è più raggiungibile per i suoi amici
Che soffrono?
.....

Con "ein Gespräch über Bäume" (un discorso sugli alberi) Brecht allude alla poesia politicamente non impegnata che per lui, almeno nell'epoca del nazismo, non era possibile.

Wirklich, ich lebe in finsteren Zeiten!
Das arglose Wort ist töricht. Eine glatte Stirn
Deutet auf Unempfindlichkeit hin. Der Lachende
Hat die furchtbare Nachricht
Nur noch nicht empfangen.
Veramente, vivo in tempi bui!
La parola disinvolta è folle. Una fronte liscia
Indica insensibilità. Colui che ride
Probabilmente non ha ancora ricevuto
La terribile notizia.
Was sind das für Zeiten, wo
Ein Gespräch über Bäume fast ein Verbrechen ist
Weil es ein Schweigen über so viele Untaten einschließt!
Der dort ruhig über die Straße geht
Ist wohl nicht mehr erreichbar für seine Freunde
Die in Not sind?
.....
Che tempi sono questi in cui
Un discorso sugli alberi è quasi un reato
Perché comprende il tacere su così tanti crimini!
Quello lì che sta tranquillamente attraversando la strada
Forse non è più raggiungibile per i suoi amici
Che soffrono?
.....
Ich wäre gern auch weise.
In den alten Büchern steht, was weise ist:
Sich aus dem Streit der Welt halten und die kurze Zeit
Ohne Furcht verbringen.
Mi piacerebbe anche essere saggio.
Nei vecchi libri scrivono cosa vuol dire saggio:
Tenersi fuori dai guai del mondo e passare
Il breve periodo senza paura.
Auch ohne Gewalt auskommen
Böses mit Gutem vergelten
Seine Wünsche nicht erfüllen, sondern vergessen
Gilt für weise.
Alles das kann ich nicht:
Wirklich, ich lebe in finsteren Zeiten!
.....
Anche fare a meno della violenza
Ripagare il male con il bene
Non esaudire i propri desideri, ma dimenticare
Questo è ritenuto saggio.
Tutto questo non mi riesce:
Veramente, vivo in tempi bui!
.....
Ihr, die ihr auftauchen werdet aus der Flut
In der wir untergegangen sind
Gedenkt
Wenn ihr von unseren Schwächen sprecht
Auch der finsteren Zeit
Der ihr entronnen seid.
Voi, che emergerete dalla marea
Nella quale noi siamo annegati
Ricordate
Quando parlate delle nostre debolezze
Anche i tempi bui
Ai quali voi siete scampati.
Gingen wir doch, öfter als die Schuhe, die Länder wechselnd*
Durch die Kriege der Klassen, verzweifelt
Wenn da nur Unrecht war und keine Empörung.
Abbiamo camminato, cambiando più spesso i paesi delle scarpe,*
Attraverso le guerre di classe, disperati
Quando c'era solo ingiustizia e nessuna rivolta.

* Brecht si riferisce al suo esilio in vari paesi.

Dabei wissen wir doch:
Auch der Haß gegen die Niedrigkeit
Verzerrt die Züge.
Auch der Zorn über das Unrecht
Macht die Stimme heiser. Ach wir
Die wir den Boden bereiten wollten für Freundlichkeit
Konnten selber nicht freundlich sein.
Eppure sappiamo:
Anche l'odio verso la bassezza
Distorce i tratti del viso.
Anche l'ira per le ingiustizie
Rende la voce rauca. Ah, noi
Che volevamo preparare il terreno per la gentilezza
Noi non potevamo essere gentili.
Ihr aber, wenn es so weit sein wird
dass der Mensch dem Menschen ein Helfer ist
Gedenkt unser
Mit Nachsicht.
Ma voi, quando sarà venuto il momento
In cui l'uomo sarà amico dell'uomo
Ricordate noi
Con indulgenza.

(le traduzioni in italiano sono di Wolfgang Pruscha)

Per comprare libri di e su Bertolt Brecht:

Bertolt Brecht in libreria
Libri in lingua italiana e tedesca

Vedi anche:

Tutte le pagine su Bertold Brecht
Vita e opere, L'opera da tre soldi, Vita di Gallilei, Storie del Signor Keuner, poesie, Brecht e la musica classica, links alle risorse di Internet [capitolo]
Tutte le pagine sulla letteratura tedesca
Da Goethe e Schiller a Grass e Böll. Dai Nibelunghi al Dottor Faust. Dalla fiera dei libri a Francoforte al Projekt Gutenberg.
 [capitolo]
Arte, cultura, musica, cinema e filosofia - made in Germany
La pittura tedesca, il cinema che parla tedesco, la filosofia da Paracelso a Lutero a da Nietzsche a Freud. La musica da Mozart e Beethoven fino alla musica rock, pop e techno di oggi. Scambi culturali italo-tedeschi.
[capitolo]

Iscrivetevi gratuitamente:

Per essere sempre aggiornati sulle novità!

Indici di tutte le pagine di questo sito:

Sulla Germania e i tedeschi

Sulla lingua tedesca

Sulla letteratura e cultura tedesca

1.000 pagine - piene di informazioni e servizi utili!

La libreria
di questo sito


Libri in tedesco
da amazon.de


Libri in tedesco
da webster.it


Libri usati e d'antiquariato


Traduzioni professionali


250 biglietti da visita - gratis


Tutto per il
vostro viaggio
in Germania

 

Il webmaster in Facebook:

La Germania in Facebook:

La mia pagina in Facebook Il gruppo di Facebook: "Mi piace la Germania!"
 

Dello stesso webmaster sono:

 Deutsches Italienportal - www.reise-nach-italien.de

 Portale italiano sull'Austria - www.viaggio-in-austria.it