|
Cominciamo con alcuni esempi: - Dimmi se Carlo viene.
- Se venisse sarei contento.
- Se arriva prima di mezzogiorno avvertimi.
- Se viene o no non fa nessuna differenza.
- Voglio capire se è vero.
C'è un piccolo trucco che serve a capire molto velocemente e senza ragionamenti complicati e contorti se abbiamo a che fare con un
se=wenn o un se=ob, e il bello di questo test è che funziona sempre!
Il test del "... o no".
1) se la frase contiene già "o no" (come la quarta delle cinque frasi di sopra) allora se si traduce con ob. 2) se non contiene già "o no" provate ad aggiungerlo alla frase! - se in questo caso la frase è ancora
sensata allora si tratta di OB. - se la frase invece risulta sbagliata e priva di senso si tratta di WENN.
Facciamo la prova: - Dimmi se Carlo viene o no. (giusto = ob)
- Se venisse o no sarei contento. (sbagliato = wenn)
- Se arriva prima di mezzogiorno o no avvertimi. (sbagliato = wenn)
- Se viene o no non fa nessuna differenza. (giusto = ob)
- Voglio capire se è vero o no. (giusto = ob)
Funziona!
Se invece preferite continuare a fare ragionamenti del tipo: "Si tratta di una frase condizionale o di una frase temporale..." continuate pure. Vi aspetto con la matita rossa per segnalare gli errori :-)) Il test del "... o no" è invece più semplice e più affidabile!
Un'altro piccolo aiuto è questo:
Se la frase con "se" contiene un congiuntivo imperfetto, allora si tratta sempre di wenn. - Se non l'avessi fatto...
Wenn ich es nicht gemacht hätte,... - Se la cosa funzionasse...
Wenn die Sache funktionieren würde,... - Se sapessi perfettamente il tedesco...
Wenn ich perfekt Deutsch könnte,...
Alles klar?
E
come si traduce "quando"?
Strettamente legato al problema della traduzione di se è
quello di quando, che in tedesco può essere tradotta con
wenn, wann o con als. Per saperne di più
andate alla pagina:
"Come si traduce "quando? |