Viaggio in Germania - La lingua tedesca

Davon, dazu, daran, dabei...

Facciamo prima un passo indietro: i pronomi personali

I pronomi personali non sono difficili da capire. Due esempi, tanto per ricordarsi:
  • Kennst du Sabine? - Ja, ich kenne sie.
  • Hast du diesen Film schon gesehen? - Nein, ich habe ihn noch nicht gesehen.
Nel primo caso "sie" sta per "Sabine", nel secondo caso "ihn" sostituisce "diesen Film". Di solito, l'uso di questi pronomi non comporta grossi problemi, basta conoscere le loro forme al nominativo, accusativo e dativo. Caso mai, prendete una grammatica per ripassare le forme. Si chiamano pronomi "personali" ma, come sapete, si usano naturalmente anche per le le cose: der Tisch = er, die Tür = sie, das Auto = es.

Adesso arriviamo al dunque...

Altri due esempi:
  • Habt ihr über Klaus gesprochen? - Ja, wir haben über ihn gesprochen.
  • Habt ihr über die Schule gesprochen? - Ja, wir haben darüber gesprochen.
In questi due esempi c'è di mezzo una preposizione (sprechen über...). Nel primo esempio non c'è niente di nuovo rispetto ai due casi trattati sopra: "sprechen über" regge l'accusativo, Klaus è un maschio e di conseguenza la preposizione con il pronome è "über ihn". Nel secondo caso abbiamo sempre a che fare con l'espressione "sprechen über", ma questa volta si parla non di una persona (Klaus), ma di una cosa (die Schule), e qui non si usa "über sie" (come si potrebbe pensare), ma "darüber".

Quindi, "darüber" è una specie di pronome con preposizione incorporata che si usa al posto di "über ihn" o "über sie", quando si tratta non di persone, ma di cose.

Grammaticalmente le parole come "darüber" vengono chiamate "avverbi pronominali", o "pronomi preposizionali". Comunque, non è importante come li chiamate, l'importante è sapere cosa sono e come si usano.

In italiano questi "pronomi preposizionali" corrispondono spesso a "ne" (Ne abbiamo parlato), oppure possono essere tradotte con "su questo", "a questo", "con questo" o con espressioni simili.

Alcuni altri esempi per capirlo ancora meglio:
  • Interessierst du dich für dieses Thema? - Ja, ich interessiere mich dafür.
  • Ist er mit der neuen Arbeit zufrieden? - Nein, er ist nicht damit zufrieden.
  • Freut sie sich auf den nächsten Urlaub? - Ja, sie freut sich sehr darauf.
  • Du hast mich bei der Arbeit gestört! - Entschuldigung, ich wollte dich nicht dabei stören!
Impara una lingua con Babbel!

Le forme

Come si vede dagli esempi questi "pronomi preposizionali" hanno le seguenti forme:
preposizione pronome preposizionale
mit damit
von davon
zu dazu
an daran
auf darauf
über darüber
et cetera...
Quando la preposizione comincia con una vocale (an, auf, über...) c'è, come si vede, una r di mezzo. Ricordatevi che questi pronomi preposizionali si usano solo con riferimento a cose, non a persone.

Dove stanno i problemi?

Capire come funzionano questi pronomi preposizionali non è così difficile. I problemi derivano di solito da un'altra parte: in tedesco c'è una miriade di verbi (träumen von), aggettivi (zufrieden mit) o sostantivi (Angst vor) che reggono una preposizione ed è indubbiamente difficile ricordarseli tutti. Ma non è impossibile. Per avere un piccolo aiuto leggete la pagina: Verbi, aggettivi e sostantivi con preposizioni

Ma non è finita qui...

Adesso passiamo a un livello superiore, per così dire dalla Grundstufe alla Mittelstufe. Se non ve la sentite potete anche fermarvi qui e continuare a leggere queste spiegazione fra sei mesi... Se invece siete bravi e vi sentite forti, allora continuate e osservate le frasi dei seguenti esempi:
  • Ich freue mich über die Geschenke.
  • Ich freue mich darüber, dass ich viele Geschenke bekommen habe.
  • Das hängt vom Wetter ab.
  • Das hängt davon ab, ob morgen gutes oder schlechtes Wetter ist.
Nella prima frase dei due esempi abbiamo sempre a che fare con preposizione + sostantivo (über die Geschenke, vom Wetter) nella seconda frase invece abbiamo a che fare con una frase secondaria (..., dass ich viele Geschenke bekommen habe, ..., ob morgen gutes oder schlechtes Wetter ist). Anche qui si usano i pronomi preposizionali.

In italiano questi pronomi preposizionali di solito non vengono tradotti. Semmai si usano espressioni come "del fatto che...", "dal fatto se...".

In questi casi, i pronomi preposizionali sono proprio necessari?

Dipende, qualche volta sì e qualche volta no. Torniamo agli esempi di sopra:
  • Ich freue mich darüber, dass ich viele Geschenke bekommen habe.

    In questo caso si può benissimo fare a meno di "darüber":
    Ich freue mich darüber, dass ich viele Geschenke bekommen habe.
    I tedeschi usano indifferentemente sia la frase con che senza darüber.
  • Das hängt davon ab, ob morgen gutes oder schlechtes Wetter ist.
    Qui invece il "davon" è obbligatorio, non si può proprio fare a meno.
Per rispondere alla domanda "Ma perché?" dovremmo salire ancora di un livello, per così dire dalla Mittelstufe alla Oberstufe. Siete pronti?

Il punto è che "Ich freue mich" è una frase completa, il verbo "sich freuen" non necessita obbligatoriamente della preposizione "über". "Das hängt ab" invece non è una frase completa, è obbligatorio aggiungere "von..." o "davon". In italiano invece "Dipende" è un'espressione completa, non ci vuole necessariamente "da..."

Per sapere se in tedesco un verbo o un altra espressione necessita obbligatoriamente di una preposizione o meno non esistono regole, l'unica bussola è il cosiddetto "Sprachgefühl" (sensibilità linguistica) che nasce esclusivamente dall'esperienza. Ecco perché ci vuole il livello Oberstufe...

Per sapersi regolare anche ai livelli inferiori si potrebbe dire: se avete già letto o sentito da un tedesco un verbo o un'altra espressione senza preposizione allora siete liberi di farlo anche voi. Se invece non siete sicuri, allora è meglio usare "davon, dabei, damit, daran...

Il "dabei" solitario

In tutti gli esempi considerati finora le parole ""davon, dabei, damit, daran" erano sempre riconducibili chiaramente al relativo verbo o all'aggettivo che regge una determinata preposizione. Però vi può anche capitare che un tedesco, nel bel mezzo di una conversazione, vi chieda "Was hast du dir dabei gedacht?" o vi interrompa dicendo "Dabei fällt mir gerade ein, dass..." e voi vi chiedete disperatamente da che diavolo di espressione dipende questo "dabei".

Senza annoiarvi con dotte spiegazioni linguistico-filosofiche vi posso dare il consiglio di provare a tradurre questo "dabei" con "facendo questo", "dicendo questo", "scrivendo questo" o "pensando a questo". Nel 90% dei casi avrete capito. Per quanto riguarda il restante 10% abbiate pazienza: è sempre questione di "Sprachgefühl" - che si acquista col tempo (se si studia e se si applica...).

Argomenti correlati:

Le altre risorse di questo sito:

Vedi anche:

Commenta questa pagina:

Finora non ci sono commenti ...

Scopri tutte le altre pagine su:

Consiglio:

Iscriviti gratuitamente alla newsletter:

Tutti i capitoli di www.viaggio-in-germania.de:

Tutte le città e regioni della Germania  Tutti i servizi per il vostro viaggio in Germania  Società, politica ed economia  Come sono i tedeschi?  Vivere e lavorare in Germania
Lingua tedesca  Letteratura tedesca  Arte, cultura, filosofia, scienza  Cinema tedesca  Musica tedesca  Storia della Germania  Germania-Shop

Copyright, privacy, contatto