|

Congiuntivo imperfetto e condizionale
Molti tedeschi che non sanno bene l'italiano parlano così. Ed è facile capire il perché di questo errore: per un tedesco non c'è nessuna differenza tra
sarei e fossi, tra condizionale e congiuntivo imperfetto - per un tedesco non è affatto facile capire la differenza! La frase:
in tedesco è:
Da questo esempio si vede:
io fossi = ich wäre io sarei = ich wäre, cioè: congiuntivo imperfetto = Konjunktiv 2 condizionale = Konjunktiv 2.
Questo vale per tutti i verbi e per tutti i tempi:
-
Se avessi più tempo... -
Avrei una domanda... Wenn ich mehr Zeit hätte... - Ich
hätte eine Frage...
-
Dovrei andare via... - Se
dovessi andare via... Ich müsste weggehen... - Wenn ich weggehen
müsste...
-
Sarei rimasto a casa... - Se fossi rimasto a casa... Ich
wäre zu Hause geblieben... - Wenn ich zu Hause
geblieben wäre...
E il congiuntivo presente?
Anche qui si può imparare dagli errori del tedesco che non sa bene l'italiano.
Infatti, la frase corretta italiana:
Quindi: il
congiuntivo presente
italiano in tedesco si traduce di solito con l'indicativo! Altri esempi:
-
Penso che
sia stata così. Ich denke, dass es so gewesen ist.
-
È probabile che
abbia avuto ragione. Es ist wahrscheinlich, dass er Recht
gehabt hat.
In questo caso il congiuntivo presente italiano dipende da
penso che... Al passato questa frase è:
-
Pensavo che fosse
così. In tedesco: Ich dachte, dass es so ist.
-
Se invece dopo abbiamo capito che in realtà non è (o non era) così si dice: Ich dachte, dass es so
wäre.
A questo punto potrebbe anche venire il sospetto che forse il tedesco sia più semplice dell'italiano :-)
|