www.viaggio-in-germania.de
La lingua tedesca

I verbi composti (separabili e non separabili)

Ci sono i verbi con prefissi separabili e non separabili. Alcuni prefissi invece qualche volta si separano e altre volte no. Se non avete ancora le idee chiare, allora avete bisogno di queste spiegazioni.

Di che cosa stiamo parlando?

Cominciamo con un esempio.
Il verbo nehmen può avere parecchi prefissi diversi e quasi sempre cambia completamente il significato:

nehmen prendere
zunehmen ingrassare
abnehmen dimagriere
aufnehmen registrare
teilnehmen partecipare
annehmen accettare
hinnehmen accettare (con rassegnazione)
mitnehmen portare via
herausnehmen tirare fuori
sich etw. vornehmen proporsi qualc.
sich benehmen comportarsi
vernehmen interrogare (da parte della polizia
entnehmen trarre, desumere

Come possono essere composti questi verbi?

- Molto spesso il prefisso è una preposizione:
auf, an, vor, nach, mit, bei, zu...

- ma può anche essere un sostantivo:
teilnehmen - partecipare, stattfinden - aver luogo, heimgehen - andare a casa

- un aggettivo:
freisprechen - assolvere, fernsehen - guardare la TV, festsetzen - fissare, stabilire

- o un avverbio:
hineingehen - andare dentro, zurückkommen - ritornare, zusammenbrechen - crollare

- Ci sono anche dei prefissi che non esistono come parola autonoma:
entdecken - scoprire, verstehen - capire, bestellen - ordinare

I prefissi hanno un significato?

Sarebbe bello poter rispondere di sì, ma vi devo deludere: solo raramente il prefisso ha un significato che sia uguale in tutti i verbi composti con esso.

Il significato è (quasi) sempre uguale quando il prefisso è un avverbio: hineingehen, zurückkommen o runterspringen. Anche in heimgehen e teilnehmen il significato del verbo è, per così dire, la semplice somma delle due parti.

Ma nella stragrande maggioranza dei casi non c'è regola che tenga: bisogna imparare il verbo composto come un verbo a sè!

I verbi composti che sono separabili

Certi prefissi sono sempre separabili:
ab - an- auf- aus- bei- ein- fern- fest- her- herein- hin- hinaus- los- mit- nach- vor- vorbei- weg- weiter- zu- zurück- zusammen- e altri

Qui alcune regole per capire meglio come si comportanti nella frase i verbi con prefisso separabili:

1) Nelle frasi principali al Präsens, al Präteritum e all'Imperativ il prefisso si separa dal verbo e si mette alla fine della frase:

Er kauft für die Reise ein. - Fa acquisti per il viaggio.
Ich komme heute um 3 Uhr an. - Arrivo oggi alle 3.
Sie ruft die Taxizentrale an. - Telefona al centralino dei taxi.
Er fuhr um 10 Uhr in Frankfurt ab. - Partì da Francoforte alle 10.
Kommen Sie bitte herein! - Entri, per favore!
Teile es mir bitte mit! - Fammelo sapere!

2) Nei tempi composti (per esempio al Perfekt) il participio passato inserisce
il -ge tra il prefisso e il verbo:


Ich bin pünktlich angekommen. - Sono arrivato puntuale.
Ich habe dieTür aufgemacht. - Ho aperto la porta.

3) L'infinito inserisce il -zu tra il prefisso e il verbo:

Es war unmöglich rechtzeitig anzukommen. - Fu impossibile arrivare in tempo.
Du brauchst keinen Wein mitzubringen. - Non occorre che porti il vino.

4) Prefisso e verbo non si separano nelle frasi secondarie con il verbo alla fine della frase:

Er hat geschrieben, dass er um 3 Uhr ankommt. - Ha scritto che arriva alle 3.
Er hat gesagt, dass er morgen anruft. - Ha detto che telefona domani.

5) Prefisso e verbo non si separano quando il verbo composto è all'infinito:

Ich möchte vor 18 Uhr ankommen. - Vorrei arrivare prima delle 18.
Ich gehe am Samstag mit ihm einkaufen. - Sabato vado a fare la spesa con lui.

I verbi composti che non sono separabili

Questi prefissi sono invece sempre inseparabili:
be-, emp-, ent-, er-, ge-, miss-, ver-, zer-
Questi prefissi non esistono come parola autonoma.

Verbi composti non separabili non prendono il -ge del participio passato:
Ich habe alles verstanden. - Ho capito tutto.
Er hat es mir erklärt. - Me l'ha spiegato.
Kolumbus hat Amerika entdeckt. - Colombo ha scoperto l'America.

I prefissi antipatici: qualche volta separabili, qualche volta no...

Purtroppo ci sono anche dei prefissi che possono essere separabili o inseparabili.
per esempio: durch-, hinter-, über-, um-, unter-, voll-. wider-, wieder-

überziehen (separabile) = mettere sopra
übersetzen (inseparabile) = tradurre
Ich ziehe mir einen Pullover über. - Mi metto sopra un maglione.
Wir übersetzen den Artikel. - Noi traduciamo l'articolo.

wiedergeben (separabile) = riprodurre
wiederholen (inseparabile) = ripetere
Die Aufnahme gibt den gesamten Text wieder. - La registrazione riproduce l'intero testo.
Er wiederholt immer die gleichen Sätze. - Ripete sempre le stesse frasi.

umziehen (separabile) = cambiare casa
umarmen (inseparabile) = abbracciare
Nächste Woche ziehe ich nach Bremen um. - La prossima settimana mi trasferisco a Brema.
Als sie sich trafen, umarmten sie sich. - Quando si sono incontrati si sono abbracciati.

Anche l'orecchio ha la sua parte!

Se un prefisso è separabile o no sì può anche sentire!
Un prefisso separabile porta sempre un forte accento, i verbi con prefisso inseparabili hanno invece l'accento sulla parte della radice del verbo.

Nei seguenti esempi sono evidenziati le parti del verbo che portano l'accento:
Ich verstehe alles. - Capisco tutto.
Ich muss jetzt aufstehen. - Ora devo alzarmi.
Er ist umgezogen. - Ha cambiato casa.
Das Haus ist von Bäumen umgeben. - La casa è circondata da alberi.
Sie hat abgenommen. - È dimagrita.
Er hat sich schlecht benommen. - Si è comportato male.

Alles klar?

Un argomento correlato è:

I sostantivi composti
La lingua tedesca è molto flessibile per quanto riguarda la formazione di nuovi sostantivi composti ed è importante capire come questi "funzionano".

Vedi anche:

Dizionario online Babylon / traduzioni online:

Per le traduzioni di una parola:
1. inserisci la parola da tradurre,
2. scegli la lingua
3. clicca su "GO"
Per traduzioni professionali:
Traduzioni online (tutte le lingue)
Per la traduzione di termini giuridici:
Database giuridico "Bistro"

Iscrivetevi gratuitamente alla newsletter:

Gli indici di questo sito (più di 1.000 pagine):

Traduzioni professionali



Dello stesso webmaster sono:

www.reise-nach-italien.de - Deutsches Italienportal
www.viaggio-in-austria.it - Portale italiano sull'Austria

Contatto e copyright