Viaggio in Germania - La lingua tedesca
Viaggio in Germania - La lingua tedesca

Le costruzioni attributive

Tutte le città e regioni della Germania Germania - poltica e società Come sono i tedeschi? La lingua tedesca Vivere e lavorare in Germania La letteratura tedesca La cultura tedesca La musica tedesca La storia della Germania
Studiare!

1. Facciamo prima un passo indietro:

Prima di parlare di "costruzioni attributive" (brutta parola...), chiamate anche "costruzioni participiali" (parola ancora più brutta...), facciamo un passo indietro. Parliamo di una cosa semplice, cioè della posizione dell'aggettivo rispetto al sostantivo a cui si riferisce. Due esempi:

a) Mi piacciono le case nuove.
b) Giorgio ha comprato una nuova casa.

In italiano, l'aggettivo sta normalmente dopo il sostantivo a cui si riferisce (esempio a), in alcuni casi invece può anche precedere il sostantivo (esempio b). Se vi chiedete il perché vi rispondo: non lo so - chiedete al vostro insegnante di italiano!

In tedesco invece l'aggettivo sta sempre davanti al sostantivo:

a) Mir gefallen die neuen Häuser.
b) Giorgio hat ein neues Haus gekauft.

Questa regola è semplice, facile da rispettare e non comporta dei problemi allo studente.

2. Attributi più complessi:

Ma l'attributo del sostantivo (nei casi di sopra si trattava di un solo aggettivo) può anche essere più complesso. Esempi:

a) Hai mai visto case così belle?
b) Hai mai visto case così belle ed eleganti?
c) Una casa vecchia 20 anni costa meno di una nuova.

Anche in questi casi in tedesco l'attributo al sostantivo sta sempre davanti al sostantivo:

a) Hast du je so schöne Häuser gesehen?
b) Hast du je so schöne und elegante Häuser gesehen?
c) Ein 20 Jahre altes Haus kostet weniger als ein neues.

Questo è meno ovvio. Infatti, in questi casi di solito gli errori aumentano...

3. Attributi ancora più complessi:

Gli attributi al sostantivo possono anche essere dei participi e con questi cominciano i guai:

a) Una casa costruita recentemente costa molto.
b) Una casa costruita più di 20 anni fa costa molto meno.
c) Una casa costruita più di 20 anni fa nel centro di Roma costa sempre un mucchio di soldi.

In tedesco:

a) Ein kürzlich gebautes Haus kostet viel.
b) Ein vor über 20 Jahren gebautes Haus kostet viel weniger.
c) Ein vor über 20 Jahren im Zentrum von Rom gebautes Haus kostet immer noch eine Menge Geld.

Padroneggiare con disinvoltura queste costruzioni non è affatto facile, anche perché possono essere ancora più lunghe:

- Una casa costruita più di 20 anni fa nel centro di Roma e recentemente ristrutturata costa...
- Ein vor über 20 Jahren im Zentrum von Rom gebautes und kürzlich renoviertes Haus kostet...

Ma consolatevi: in tedesco costruzioni così complesse si usano praticamente solo nella lingua scritta. Nella lingua parlata c'è un trucco per rendere tutto più semplice: si usano le frasi relative.

Invece di dire:
- Ein von Picasso gemaltes Bild kostet eine Menge Geld.
diciamo:
- Ein Bild, das von Picasso gemalt wurde, kostet eine Menge Geld.

Infatti, tutte le costruzioni attributive (o participiali) possono essere trasformate in una frase relativa, anche quelle più semplici:

- Ich habe selten so alte Bücher gesehen.
si può trasformare così:
- Ich habe selten Bücher gesehen, die so alt sind.

Come regola si può dire; più lunghe e complesse sono le costruzioni attributive, meglio è (nella lingua parlata) usare le frase relative.
La rivista inglese 'SpeakUp'

4. Participio passato e participio presente:

Negli esempi usati sopra si trattava sempre di participi passati, ma queste costruzioni sono possibili anche con un participio presente.

a) Ein in Deutschland studierender Engländer...
     (Un inglese che studia in Germania...)
b) Ein laut bellender Hund...
     (Un cane che abbaia fortemente...)
c) Die im Garten spielenden Kinder...
     (I bambini che giocano nel giardino...)

Il participio presente non è molto usato in tedesco e in questi casi in italiano si usa di solito una frase relativa. Comunque, anche in tedesco è possibile trasformare le costruzioni con un participio presente in frasi relative - anzi è meglio.

5. Vediamo le costruzioni participiali più da vicino:

Ma visto che nella lingua scritta le costruzioni con un participio passato (anche quelle più lunghe) sono piuttosto frequenti è bene conoscerle un po' meglio. Altrimenti la comprensioni dei testi scritti può diventare molto difficile, se non impossibile. Torniamo all'esempio di prima:

- Una casa costruita più di 20 anni fa nel centro di Roma costa...
- Ein vor über 20 Jahren im Zentrum von Rom gebautes Haus kostet...

Nella frase italiana il participio passato (costruita) sta all'inizio della costruzione (costruita più di 20 anni fa nel centro di Roma).

Nella frase tedesca invece il participio passato (gebaut) sta alla fine della costruzione (vor über 20 Jahren im Zentrum von Rom gebautes) e, non dimenticatelo, va anche declinato!
Vedi a proposito: La declinazione dell'aggettivo

Inoltre, può benissimo capitare che articolo e sostantivo, in italiano in questi casi di solito insieme:
- Una casa ........ ................. ............. ........... .......... costa...,

in tedesco possono essere molto distanti l'uno dall'altro:
- Ein ........ ................. ............. ........... .......... Haus kostet.......

Ma la regola di base delle costruzioni complesse è la stessa di quella per le costruzioni molto semplici:
- Ein altes Haus kostet...
- Ein vor über 20 Jahren im Zentrum von Rom gebautes Haus kostet...

Cioè: l'attributo (formato da un semplice aggettivo o da una complessa costruzione participiale) sta sempre davanti al sostantivo di riferimento.

Un ultimo caso di cui dobbiamo parlare: un aggettivo insieme a una costruzione participiale.

- Un vecchio libro stampato più di 300 anni fa costa...
In questo caso, in tedesco ci sono due possibilità:
- Ein altes, vor über 300 Jahren gedrucktes Buch kostet...
- Ein vor über 300 Jahren gedrucktes, altes Buch kostet...

6. Altri esempi, tanto per abituarsi:

In italiano:

a) La "Divina Commedia" scritta da Dante nel 13° secolo è molto famosa.
b) La macchina riparata ieri nell'officina di mio zio è di nuovo rotta.
c) Le mele raccolte in questa stagione sono le migliori.
d) Questo è un errore fatto spesso dagli studenti italiani.
e) Camicie lavate e stirate da te sono sempre perfette.

In tedesco:

a) Die von Dante im 13. Jahrhundert geschriebene "Göttliche Kommödie" ist sehr berühmt.
b) Das gestern in der Werkstatt von meinem Onkel reparierte Auto ist schon wieder kaputt.
c) Die in dieser Jahreszeit geernteten Äpfel sind die besten.
d) Das ist ein von italienischen Studenten oft gemachter Fehler.
e) Von dir gewaschene und gebügelte Hemden sind immer perfekt.

Libri per la scuola
Libri universitari

Potrebbero interessarti anche:

Corsi di tedesco, eserciziari, grammatiche
Corsi di tedesco,
grammatiche
Dizionari tedesco-italiano, italiano-tedesco
Dizionari
italiano-tedesco
Letture facili in lingua tedesca
Letture facili
in lingua tedesca
Libri in lingua tedesca - classici
Libri
in lingua tedesca

Altre risorse utili:

Tutte le altre pagine sulla lingua tedesca
Tutte le altre pagine sulla lingua tedesca
Scrivi un commento...
Finora non ci sono dei commenti.


© 2023 Wolfgang Pruscha

Contatto - copyright - privacy