|

A - Facciamo prima un passo indietro
Prima di parlare di costruzioni attributive (brutta
parola...), o di costruzioni participiali (parola ancora più
brutta...), facciamo un passo indietro. Parliamo di una cosa semplice,
cioè della posizione dell'aggettivo rispetto al sostantivo a cui si
riferisce. Due esempi:
1 - Mi piacciono
le case nuove.
2 - Giorgio ha una bella
casa.
Di solito
(esempio 1) l'aggettivo sta dopo il sostantivo a cui si riferisce, in
alcuni casi invece può anche precedere il sostantivo (esempio 2). Se vi
chiedete il perché vi dico: non lo so neanch'io - chiedete al vostro
insegnante di italiano!
In tedesco invece l'aggettivo sta sempre davanti al sostantivo:
1 -
Die
neuen Häuser gefallen mir.
2 - Giorgio hat ein schönes Haus.
Questo lo sapevate già
(vero??). Infatti, pochi studenti sbagliano la posizione dell'aggettivo
in questi casi semplici.
B - Attributi più complessi
Ma l'attributo del sostantivo (nei casi di sopra si
trattava di un solo aggettivo) può anche essere più complesso. Esempi:
1 - Hai mai visto
case così belle?
2 - Hai mai visto case così belle ed
eleganti?
3 - Una casa vecchia 20 anni
costa meno di una nuova.
Anche in
questi casi in tedesco l'attributo al sostantivo sta sempre
davanti al sostantivo:
1 - Hast du je
so schöne Häuser gesehen?
2 - Hast du je so schöne und
elegante Häuser gesehen?
3 - Ein 20 Jahre altes Haus
kostet weniger als ein neues.
Questo è meno ovvio.
Infatti, in questi casi di solito gli errori aumentano...
C - Attributi ancora più complessi
Gli attributi al sostantivo possono anche essere dei
participi e con questi cominciano i guai seri:
1 -
Una casa costruita recentemente costa molto.
2 - Una casa costruita più di 20 anni fa costa molto
meno.
3 - Una casa costruita più di 20 anni fa nel centro di Roma
costa sempre un mucchio di soldi.
In tedesco:
1 -
Ein kürzlich gebautes Haus kostet viel.
2 - Ein vor über 20 Jahren gebautes Haus kostet viel weniger.
3 - Ein vor über 20 Jahren im Zentrum von
Rom gebautes Haus kostet immer noch eine Menge Geld.
Padroneggiare con
disinvoltura queste costruzioni non è affatto facile, anche perché
possono essere ancora più lunghe:
Ein vor über 20 Jahren im Zentrum von Rom
gebautes und kürzlich renoviertes Haus kostet...
Ma
consolatevi: in tedesco costruzioni così complesse si usano
praticamente solo nella lingua scritta. Nella lingua parlata c'è un
trucco per rendere tutto più semplice:
si usano le frasi relative.
Invece di dire:
Ein von Picasso gemaltes
Bild kostet eine Menge Geld.
diciamo:
Ein Bild, das von Picasso gemalt
wurde, kostet eine Menge Geld.
Molto più semplice, vero?
Infatti, tutte le costruzioni attributive (o participiali) possono
essere trasformate in una frase relativa, anche quelle più semplici.
Anche la frase:
Ich habe selten
so alte Bücher gesehen.
si può trasformare così:
Ich habe selten Bücher gesehen,
die so alt sind.
Come regola si può dire; più lunghe e complesse sono le
costruzioni attributive, meglio è (nella lingua parlata) usare le frase
relative. Tra l'atro, la trasformazione di queste costruzioni è molto usata come esercizio nei libri di testo.
D - Participio passato e participio
presente
Negli esempi usati sopra si trattava sempre di participi
passati, ma queste costruzioni sono possibili anche con
un participio presente. Esempi:
1 -
Ein in Deutschland studierender Engländer...
(Un inglese che studia in Germania...)
2 - Ein laut bellender Hund...
(Un cane che abbaia fortemente...)
3 - Die im Garten spielenden Kinder...
(I bambini che giocano nel giardino...)
Il participio presente non è molto usato in tedesco e in
questi casi in italiano si usa di solito una frase relativa. Comunque,
anche in tedesco è possibile trasformare le costruzioni con un
participio presente in frasi relative - anzi è meglio...
E - Vediamo le costruzioni
participiali più da vicino
Ma visto che nella lingua scritta le costruzioni
con un participio passato (anche quelle più lunghe) sono piuttosto frequenti è bene conoscerle un
po' meglio. Altrimenti la comprensioni dei testi scritti può diventare
molto difficile, se non impossibile. Torniamo all'esempio di prima:
Una casa costruita più di 20 anni fa nel centro di Roma
costa...
Ein vor über 20 Jahren im Zentrum von
Rom gebautes Haus kostet...
Nella
frase italiana il participio passato (costruita) sta all'inizio
della costruzione (costruita più di 20 anni fa nel centro di Roma).
Nella frase tedesca invece il participio passato (gebaut) sta
alla fine della costruzione (vor über 20 Jahren im Zentrum von
Rom gebautes) e, non dimenticatelo,
va anche declinato! (vedi: la declinazione
dell'aggettivo)
Inoltre, può benissimo capitare che articolo e sostantivo, in italiano
in questi casi di solito insieme:
Una casa ........ ................. ............. ...........
.......... costa...,
in tedesco
possono essere molto distanti l'uno dall'altro:
Ein ........ ................. ............. ...........
.......... Haus
kostet.......
Ma la regola di base delle costruzioni complesse è la stessa di quella
per le costruzioni molto semplici:
Ein altes Haus kostet...
Ein
vor über 20 Jahren im Zentrum von
Rom gebautes Haus kostet...
Cioè:
l'attributo (formato da un semplice aggettivo o da una complessa
costruzione participiale) sta sempre davanti al sostantivo di
riferimento.
Ultimo caso di cui dobbiamo parlare: un aggettivo insieme a una
costruzione participiale. Esempio:
Una vecchio libro
stampato più di 300 anni fa
costa...
In
questo caso, in tedesco ci sono due possibilità:
Ein altes, vor über 300 Jahren
gedrucktes Buch kostet...
Ein vor über 300 Jahren gedrucktes,
altes Buch kostet...
F - Tedeschi e italiani...
Mentre gli italiani scrivono così...
Questo è
un romanzo scritto da Manzoni nel
19° secolo.
...i tedeschi scrivono (e pensano?) in questa maniera:
Questo è
un nel 19° secolo da Manzoni scritto romanzo.
Buffo, vero?
G - Altri esempi, tanto per abituarsi
In italiano:
1-
Quest'opera scritta da Dante nel 13° secolo è molto famoso.
2- La macchina riparata ieri nell'officina di mio zio è di
nuovo rotto.
3- Le mele raccolte in questa stagione sono le migliori.
4- Questo è un errore fatto spesso dagli studenti italiani.
5- Camicie lavate e stirate da te sono sempre perfette.
In
tedesco:
1-
Dieses von Dante im 13.
Jahrhundert geschriebene Werk ist
sehr berühmt.
2- Das gestern in der Werkstatt von
meinem Onkel reparierte Auto ist
schon wieder kaputt.
3 - Die in dieser Jahreszeit
geernteten Äpfel sind die besten.
4 - Das ist ein von italienischen
Studenten oft gemachter Fehler.
5 - Von dir gewaschene und
gebügelte Hemden sind immer perfekt.
|