|
Spiegazioni
di grammatica L'uso dei tempi: Perfekt, Präteritum e Plusquamperfekt Le forme dei verbi: La coniugazione dei verbi tedeschi Come tradurre il gerundio italiano? Articoli, aggettivi La declinazione degli aggettivi Preposizioni e avverbi: I casi: Altri argomenti: Lingua tedesca
Storia della lingua, linguistica Studiare e lavorare in Germania Per capire
meglio Cerchi lavoro?
|
C'è un po' di confusione sull'uso di questi tempi -
persino in alcuni libri di grammatica. Qui si fa chiarezza, e si scopre: almeno in questo caso il tedesco è
più facile e flessibile dell'italiano e di altre lingue straniere!
Di che cosa stiamo parlando?
I tempi al passato in italiano sono quattro:
Im September ist er nach Berlin gefahren.Präteritum (esempi): Ich hatte am Montag keine Zeit.Plusquamperfekt (esempi): Er hatte einen Fehler gemacht. L'uso di Perfekt e Präteritum - nella lingua parlataSie war noch nie in Rom. (Präteritum)In queste frasi, Perfekt e Präteritum significano esattamente la stessa cosa, non c'è nessuna differenza tra di loro e sono perfettamente interscambiabili! E non è una caratteristica particolare dei verbi usati in queste frasi, vale per (quasi) tutti i verbi. Vi sorprende? Di solito l'uso dei tempi è rigidamente regolamentato, in tutte le lingue. In inglese per esempio c'è il past tense e il present perfect, e non bisogna assolutamente fare confusione tra loro. Anche in italiano: Parlava piano e Ha parlato piano non sono esattamente la stessa cosa. In tedesco invece si può usare o l'uno o l'altro e non fa differenza! Qualche volta il tedesco è (sorprendentemente) più flessibile e più semplice di altre lingue! Scrisse molto.Queste tre frasi possono essere tradotte in tedesco, lingua parlata, tutti e tre con: Er schrieb viel.Le differenze che, secondo alcune grammatiche, dovrebbero esserci tra le due frasi tedesche o sono superate non riguardano la lingua parlata. E quando si parla di "lingua parlata" si intende anche il linguaggio delle lettere personali e delle e-mail, insomma dell'uso personale della lingua. La differenza tra Perfekt e Präteritum sta in un altro punto
Se si facesse una statistica si vedrebbe che i tedeschi, nell'uso "personale", quotidiano della lingua, usano al 90% il Perfekt, quando si parla del passato. L'uso del Präteritum
è limitato a certi verbi.
Semplificando un po' si può riassumere l'uso di Perfekt e Präteritum nella lingua parlata in questo modo:
* anche i verbi con il paradigma irregolare come denken, wissen, bringen, kennen vengono usati indifferentemente nei due tempi * certi verbi molto usati come gehen e kommen o anche l'espressione es gibt vengono usati spesso al Präteritum Quindi:
Per parlare correttamente il tedesco bastano in realtà poche
forme del Präteritum e siamo a posto! Certo che ci sono differenze personali,
forse anche regionali e dialettali che fanno preferire, in certi casi, l'uno
o l'altro tempo. Ma sono in ogni caso delle variazioni che non influenzano
la correttezza del parlato.
Perfekt e Präteritum nella letteratura
Qui il discorso cambia. Il rapporto tra Perfekt e Präteritum si rovescia:
nella letteratura si usa quasi esclusivamente il Präteritum! Andò a scuola eviene tradotto, nel tedesco letterario sempre con: Er ging zur Schule.È interessante, in questo contesto, fare un confronto tra tedesco e italiano nei libri che hanno il testo tradotto a fronte. Si vedrà che la differenza tra passato remoto e imperfetto (nel testo italiano) in tedesco non esiste, nel testo tedesco si usa sempre il Präteritum. L'uso del Perfekt, nella letteratura, è di solito limitato al discorso diretto inserito nel testo. Sulle favole
Quando in tedesco si raccontano delle favole si usano i tempi del passato, anche parlando, di solito come nella letteratura, quindi:
sempre Präteritum, con esclusione del discorso diretto. Der Wolf fragte: "Wo bist du gewesen?"
Il Plusquamperfekt
L'uso del Plusquamperfekt è molto semplice: si usa
esattamente negli stessi casi in cui in italiano si usa il
trapassato prossimo.
Aveva fatto un errore. Er hatte einen Fehler gemacht. L'incidente era successo già la settimana scorsa. Der Unfall war schon letzte Woche passiert. Dizionario online Babylon / traduzioni online:
Per le traduzioni di una parola:
1. inserisci la parola da tradurre, 2. scegli la lingua 3. clicca su "GO" Per traduzioni professionali: Traduzioni online (tutte le lingue) Per la traduzione di termini giuridici: Database giuridico "Bistro" Vedi anche:Iscrivetevi gratuitamente alla newsletter:Gli indici di questo sito (più di 1.000 pagine): |
Materiali
per lo studio
Traduzioni
italiano-tedesco Servizi
per il viaggio
|
Dello stesso webmaster sono:
www.reise-nach-italien.de - Deutsches Italienportal
www.viaggio-in-austria.it - Portale italiano sull'Austria
![]()