Viaggio in Germania - La lingua tedesca
Viaggio in Germania - La lingua tedesca

Perfekt, Präteritum e Plusquamperfekt

Tutte le città e regioni della Germania Germania - poltica e società Come sono i tedeschi? La lingua tedesca Vivere e lavorare in Germania La letteratura tedesca La cultura tedesca La musica tedesca La storia della Germania
Studiare!

Di che cosa stiamo parlando?

I tempi al passato in italiano sono quattro: Il tedesco ha invece solo tre tempi al passato: Perfekt (esempi):
Im September ist er nach Berlin gefahren.
Sie hat gestern einen schönen Film gesehen.
Präteritum (esempi):
Ich hatte am Montag keine Zeit.
Nach der Party ging er nach Hause.
Plusquamperfekt (esempi):
Er hatte einen Fehler gemacht.
Der Unfall war schon letzte Woche passiert.

L'uso di Perfekt e Präteritum - nella lingua parlata:

Sie war noch nie in Rom. (Präteritum)
Sie ist noch nie in Rom gewesen. (Perfekt)

Er kam gestern um halb acht nach Hause. (Präteritum)
Er ist gestern um halb acht nach Hause gekommen. (Perfekt)

Ich hatte keine Lust. (Präteritum)
Ich habe keine Lust gehabt. (Perfekt)

Er sprach langsam und deutlich. (Präteritum)
Er hat langsam und deutlich gesprochen. (Perfekt)
In queste frasi, Perfekt e Präteritum significano esattamente la stessa cosa e non c'è nessuna differenza tra di loro: sono perfettamente interscambiabili! E non è una caratteristica particolare dei verbi usati in queste frasi, vale per (quasi) tutti i verbi.

Vi sorprende? Di solito l'uso dei tempi è rigidamente regolamentato, in tutte le lingue. In inglese per esempio c'è il past tense e il present perfect, e non bisogna assolutamente fare confusione tra loro. Anche in italiano: Parlava piano e Ha parlato piano non sono esattamente la stessa cosa. In tedesco invece si può usare o l'uno o l'altro e non fa differenza! Qualche volta il tedesco è (sorprendentemente) più flessibile e più semplice di altre lingue!
Scrisse molto.
Scriveva molto.
Ha scritto molto.
Queste tre frasi possono essere tradotte in tedesco (lingua parlata) tutti e tre con:
Er schrieb viel.
...ma anche con:
Er hat viel geschrieben.
Le differenze che, secondo alcune grammatiche, dovrebbero esserci tra le due frasi tedesche o sono superate o non riguardano la lingua parlata. E quando si parla di "lingua parlata" si intende anche il linguaggio delle lettere personali e delle e-mail, insomma dell'uso personale della lingua.

La differenza tra Perfekt e Präteritum sta in un altro punto:

Se si facesse una statistica si vedrebbe che i tedeschi, nell'uso "personale", quotidiano della lingua, usano al 90% il Perfekt, quando si parla del passato. L'uso del Präteritum è limitato a certi verbi.

Semplificando un po' si può riassumere l'uso di Perfekt e Präteritum nella lingua parlata in questo modo:

  Perfekt Präteritum

* anche i verbi con il paradigma irregolare come denken, wissen, bringen, kennen vengono usati indifferentemente nei due tempi (50/50)
* certi verbi molto usati come gehen e kommen o anche l'espressione es gibt vengono usati spesso al Präteritum

Quindi:

Per parlare correttamente il tedesco bastano in realtà poche forme del Präteritum e siamo a posto! Certo che ci sono differenze personali, forse anche regionali e dialettali che fanno preferire, in certi casi, l'uno o l'altro tempo. Ma sono in ogni caso delle variazioni che non influenzano la correttezza del parlato.

Libri per la scuola
Libri universitari

Perfekt e Präteritum nella letteratura:

Nella letteratura il discorso cambia. Il rapporto tra Perfekt e Präteritum si rovescia:
nei testi letterari si usa quasi esclusivamente il Präteritum!
Andò a scuola e
Andava a scuola.
viene tradotto, nel tedesco letterario sempre con:
Er ging zur Schule.
È interessante, in questo contesto, fare un confronto tra tedesco e italiano nei libri che hanno il testo tradotto a fronte. Si vedrà che la differenza tra passato remoto e imperfetto (nel testo italiano) in tedesco non esiste, nel testo tedesco si usa sempre il Präteritum. L'uso del Perfekt, nella letteratura, è di solito limitato al discorso diretto inserito nel testo.

Sulle favole:

Quando in tedesco si raccontano delle favole si usano i tempi del passato, anche parlando, di solito come nella letteratura, quindi: sempre Präteritum, con esclusione del discorso diretto: Der Wolf fragte: "Wo bist du gewesen?"

Il Plusquamperfekt:

L'uso del Plusquamperfekt è molto semplice: si usa esattamente negli stessi casi in cui in italiano si usa il trapassato prossimo.
Aveva fatto un errore.
Er hatte einen Fehler gemacht.

L'incidente era successo già la settimana scorsa.
Der Unfall war schon letzte Woche passiert.

Argomento correlato:

Potrebbero interessarti anche:

Corsi di tedesco, eserciziari, grammatiche
Corsi di tedesco,
grammatiche
Dizionari tedesco-italiano, italiano-tedesco
Dizionari
italiano-tedesco
Letture facili in lingua tedesca
Letture facili
in lingua tedesca
Libri in lingua tedesca - classici
Libri
in lingua tedesca

Altre risorse utili:

Tutte le altre pagine sulla lingua tedesca
Tutte le altre pagine sulla lingua tedesca
Scrivi un commento...
Finora non ci sono dei commenti a questa pagina.


© 2023 Wolfgang Pruscha

Contatto - copyright - privacy