|
A |
|
Das ist eine Affenhitze / eine Affenschande / Das ist affengeil.
Traduzione: È un caldo da scimmia / una vergogna da scimmia / È una libidine da scimmia. Significato: Fa molto caldo / È una grande vergogna / È fantastico (gergo giovanile).
Spiegazione: In molti modi di dire la scimmia serve per rafforzare, sta per "molto". |
|
|
Er glänzt durch Abwesenheit.
Traduzione: Splende per la sua assenza. Significato: È assente.
Spiegazione: Modo molto ironico e critico di parlare dell'assenza di qualcuno. |
|
B |
Man hat dir einen Bären aufgebunden.
Traduzione: Ti hanno legato sopra un orso. Significato: Ti hanno raccontato una balla e non ti sei accorto.
Spiegazione: L'orso rappresenta forse "il peso" della bugia. |
|
Das ist in die Binsen gegangen.
Traduzione: Questo è andato nei giunchi. Significato: Questo è andato male.
Spiegazione: La preda che riesce a scappare nei giunchi non è più raggiungibile per il cacciatore. |
|
Gestern hat er blaugemacht.
Traduzione: Ieri ha fatto azzurro. Significato: Ieri non è andato al lavoro / a scuola.
Spiegazione: Nel medioevo esisteva il "lunedì azzurro" - il giorno libero degli artigiani. "Azzurro" forse perché invece dell'officina buia vedevano il cielo azzurro. |
|
D |
Ich drücke dir die Daumen.
Traduzione: Schiaccio i pollici per te. Significato: Buona fortuna! In bocca al lupo!
Spiegazione: Il pollice è un simbolo importante nella superstizione. |
|
Er ist schwer auf Draht.
Traduzione: Lui è pesantemente sul filo. Significato: È molto abile / molto in gamba.
Spiegazione: non chiara, "pesantemente" sta per "molto". |
|
E |
Es ist allerhöchste Eisenbahn!
Traduzione: "È altissimo treno" (impossibile da tradurre letteralmente). Significato: Abbiamo pochissimo tempo / è proprio ora.
Spiegazione: Il treno è il simbolo della puntualità (almeno in teoria...), quindi bisogna sbrigarsi. |
|
F |
Sie ist ins Fettnäpfchen getreten.
Traduzione: Ha pestato la ciotola di grasso. Significato: Ha fatto una gaffe / una figuraccia.
Spiegazione: Nelle case c'era una volta una ciotola di grasso dove si potevano ungere le scarpe umide.
Mettendo dentro invece il piede era meglio da evitare... |
|
Damit hat er sich ins eigene Fleisch geschnitten.
Traduzione: Con ciò si è tagliato nella propria carne. Significato: Voleva ingannare qualcun'altro / avere un vantaggio solo per sé, invece ha
danneggiato sé stesso.
Spiegazione: In guerra si doveva colpire con la spada il
nemico - non sé stesso. |
|
Ohne Fleiß kein Preis!
Traduzione: Senza diligenza nessun premio. Significato: Se non ti dai da fare non puoi sperare in un riconoscimento / Solo con la fatica si ottiene un risultato!
Spiegazione: A scuola / all'università la diligenza è premiata. |
|
Zuerst kommt das Fressen, dann die Moral.
Traduzione: Prima il mangiare, poi la morale. Significato: Solo con la pancia piena si può pensare alla morale.
Spiegazione: Detto preso da "L'opera da tre soldi" - commedia di Bertolt Brecht. |
|
Er ist ein falscher Fuffziger!
Traduzione: È una falsa banconota da cinquanta. Significato: È un uomo disonesto / Non ci si può fidare di lui.
Spiegazione: Le banconote da 50 marchi erano quelle falsificate più frequentemente. |
|
G |
Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul
Traduzione:
A cavall donato non si guarda in bocca.
Significato: Uguale all'italiano. Spiegazione: La salute di un cavallo si vede guardando la sua dentatura. |
|
Er hat Geld wie Heu.
Traduzione: Ha soldi come fieno. Significato: È straricco / Non sa cosa fare con tutti i suoi soldi.
Spiegazione: Tra i contadini quello che non mancava mai era il fieno. |
|
Wer's glaubt, wird selig.
Traduzione: Chi ci crede diventa beato. Significato: È impossibile crederci / Non può essere vero.
Spiegazione: Interpretazione ironica di un passo della Bibbia. |
|
Er hat ins Gras gebissen.
Traduzione: Ha morso l'erba. Significato: È morto.
Spiegazione: "Mordere la terra" - in molte lingue è sinonimo di morire. |