www.viaggio-in-germania.de

Viaggio in Germania - Letteratura e cultura tedesca

"Wege zur deutschen Literatur" (3)

Letteratura
dal 1750 al 1900

Letteratura
dal 1900 al 1945

Letteratura
dopo il 1945

Inviti alla lettura

I premi Nobel per la letteratura

Il Doktor Faust

I Nibelunghi

Atlante della letteratura tedesca

"Litera-tour"

"Wege zur deutschen Literatur"

La Fiera del libro di Francoforte

Archivio di tesine e tesi di laurea

Letteratura tedesca: secoli ed epoche

Luca Crescenzi:
Letteratura tedesca - secoli
ed epoche


Altri libri sulla letteratura tedesca

Home > Letteratura tedesca > Wege zur deutschen Literatur

Recensione critica.

Quello che mi è piaciuto, anche nei confronti di altri libri simili, è il linguaggio semplice delle spiegazioni e degli esercizi. Libri di questo tipo hanno sempre una duplice funzione: devono spiegare il cammino e le caratteristiche della letteratura, ma allo stesso tempo sono dei libri con cui lo studente impara e migliora il suo tedesco. I testi autentici sono inoltre accompagnati da traduzioni in italiano delle parole ed espressioni più difficili collocate a fianco dei testi. Lodevole è anche il fatto che dei testi della letteratura tedesca antica si trova accanto una "traduzione" in tedesco moderno. Tutto questo serve per rendere meno arduo l'approccio ai testi della letteratura, abbassa la soglia che di solito lo studente deve superare per capire e gustare i testi.

I testi scelti sono interessanti e rappresentativi e gli esercizi esaurienti. Una cosa positiva che va evidenziata è il glossario italiano-tedesco e tedesco-italiano molto ampio ed esplicito (ben 60 pagine) che si trova alla fine del secondo volume - è di notevole utilità per lo studente. Anche le biografie riassuntive degli autori, collocate alla fine di ogni volume mi sono piaciute.

Il mondo dei ragazzi, la loro vita quotidiana è di solito assai lontana da quella della letteratura. Molto interessante è, sotto questo aspetto, il tentativo di mettere a confronto alcuni testi "vecchi" con dei testi moderni che trattano argomenti simili: testi di canzoni che i ragazzi conoscono o poesie di oggi che possono servire per superare quell'abisso che i ragazzi spesso sentono tra il loro mondo e quello di Goethe, Schiller, Thomas Mann e Franz Kafka. Anche le sezioni "Wiederholen wir mit Spaß" che ogni tanto sono inserite nei capitoli sono simpatiche e rendono la lezione un po' più leggera.

Una cosa veramente utile sono i "testi letterari bilingui", cioè testi letterari con la traduzione a fianco. Queste traduzioni vengono spesso criticamente analizzate cosa che si fa di solito troppo poco: i ragazzi devono capire che non esiste "la traduzione", che ogni traduzione è anche interpretazione, che è spesso una creazione letteraria ex nuovo - specialmente quando si tratta di traduzioni di poesie. Le traduzioni commentate criticamente servono per sensibilizzare gli studenti nei confronti delle difficoltà e dei problemi inerenti alle traduzioni.

Un difetto che ho notato in molti libri del genere e che, secondo me, si nota anche qui è il seguente: i due libri accompagnano lo studente attraverso vari anni di studio, anni in cui lo studente cresce linguisticamente. All'inizio, di solito, ha molte difficoltà, alla fine dovrebbe essere in grado di affrontare i testi autentici con più calma. E di questo anche i due libri di cui sto parlando non tengono sufficientemente conto. È chiaro che i libri di letteratura non possono seguire una progressione grammaticale come i tradizionali libri di testo con cui si studia una lingua straniera. Ma un mezzo ci sarebbe: nei due libri sono inseriti, ogni tanto, dei testi di approfondimento in lingua italiana, delle volte anche dei testi tedeschi con la traduzione italiana accanto. E questi testi italiani, o quelli bilingui, che vengono accolti dallo studente sempre con un sospiro di sollievo, potrebbero essere più frequenti all'inizio, per poi progressivamente diventare meno.

Un problema di tutte le storie della letteratura è quello della suddivisione in periodi e della "assegnazione" degli autori ai movimenti letterari. Non vorrei discutere qui se è giusto o sbagliato trattare Lessing sotto "Das Rokoko" o piuttosto sotto "Aufklärung". Visto che la produzione letteraria della maggior parte degli autori non si esaurisce in un movimento letterario sarebbe stato utile che almeno si ponesse il problema, magari prendendo come esempio un autore spiegando i problemi connessi ai periodi letterari. Persino negli ultimi anni dell'università molti studenti di letteratura tedesca hanno ancora in testa degli schemi rigidissimi dei periodi letterari e fanno fatica a liberarsi delle categorie fisse! Sarebbe meglio creare, fin dall'inizio una sensibilità rispetto alle facili classificazioni.

Dal libro degli insegnanti mi sarei aspettato un po' di più. O forse la casa editrice ha semplicemente sbagliato nome: si dovrebbe piuttosto chiamare: "Libro delle soluzioni degli esercizi" perché offre solo quello. Un "Libro degli insegnanti" di solito comprende anche consigli didattici per gli insegnanti che qui invece non sono previsti.

Il giudizio complessivo su questi due volumi è senz'altro positivo. I punti a favore sono importanti e rendono il libro, secondo me, uno dei più validi e interessanti del genere che in questo momento sono sul mercato. E un bravo insegnante è sempre in grado di aggiungere quello che il libro non dà. Altrimenti, che insegnante sarebbe...

Tutte la pagine su "Wege zur deutschen Literatur":

Presentazione del libro
Indice dei due volumi
Recensione critica

Il sito internet della casa editrice Bulgarini dove si può ordinare il libro:
www.bulgarini.it

Il sito internet di Luisa Martinelli Stelzer, l'autrice dell'opera:
http://luimartin.altervista.org

Esempi di alcune pagine dell'opera:

Storie del signor Keuner
Nel 1948 Brecht pubblicò questa raccolta di testi con l’intenzione di stimolare il lettore a riflettere sui temi di volta in volta presentati. Qui alcune pagine del secondo volume del libro "Wege zur deutschen Literatur" di Luisa Martinelli Stelzer.
[auf Deutsch - in lingua tedesca]
Introduzione alla lettura dell'opera di Kafka
Interpretazione dell'opera in chiave psicologico. A cura di Luisa Martinelli Stelzer.
[pagina bilingue]
Heinrich Heine: I tessitori della Slesia
Una delle poesie più conosciute di Heine - con una introduzione di Luisa Martinelli Stelzer.
[pagina bilingue]

Vedi anche:

Arte, cultura, musica, cinema e filosofia - made in Germany
La pittura tedesca, il cinema che parla tedesco, la filosofia da Paracelso a Lutero a da Nietzsche a Freud. La musica da Mozart e Beethoven fino alla musica rock, pop e techno di oggi. Scambi culturali italo-tedeschi.
[capitolo]

Iscrivetevi gratuitamente:

Per essere sempre aggiornati sulle novità!

Indici di tutte le pagine di questo sito:

Sulla Germania e i tedeschi

Sulla lingua tedesca

Sulla letteratura e cultura tedesca

1.000 pagine - piene di informazioni e servizi utili!

La libreria
di questo sito


Libri in tedesco
da amazon.de


Libri in tedesco
da webster.it


Libri usati e d'antiquariato


Traduzioni professionali


250 biglietti da visita - gratis


Tutto per il
vostro viaggio
in Germania



Il webmaster in Facebook La Germania in Facebook La Piazza - der Platz


Dello stesso webmaster sono:

Deutsches Italienportal - www.reise-nach-italien.de

Portale italiano sull'Austria - www.viaggio-in-austria.it