www.viaggio-in-germania.de

Archivio online di tesine e tesi di laurea

Archivio online di tesine e tesi di laurea:
Analisi testuale di tre traduzioni in tedesco
della novella "Vino Generoso" di Italo Svevo

Tesi online - presentazione

Elenco delle tesi

Info per chi vuole pubblicare

Traduzioni professionali

Corso di traduzione

Traduzioni: links

Introspezione nei processi di traduzione

Traduzioni
di testi letterari

Grammatica

Esercizi

Le parole giuste

Come studiare

Scuole di tedesco

Tedesco commerciale

Esami riconosciuti

Ortografia tedesca

Pagine bilingui

Dialetti tedeschi

Storia della lingua, linguistica

Studiare e lavorare in Germania

Trovare lavoro
con l'aiuto della lingua tedesca

Per insegnanti

Traduzioni

Per bambini e genitori

Volete conoscere dei tedeschi?

Georges Mounin: Teoria e storia della traduzione

Georges Mounin:
Teoria e storia della traduzione

Home > Tesi e tesine > Tre traduzioni della novella "Vino Generoso" di Italo Svevo

Tesi di laurea di Annamaria Manna.

Informazioni generali:

Titolo della tesi:
Analisi testuale di tre traduzioni in tedesco della novella "Vino Generoso" di Italo Svevo

Autrice della tesi:
Annamaria Manna

Discussa allo:
Istituto Universitario Orientale di Napoli

Anno:
1985

Relatore:
Prof. Domenico Silvestri

Abstract della tesi:

La tesi si propone di analizzare le traduzioni tedesche della novella "Vino Generoso" di Italo Svevo.
L'analisi parte dal presupposto che il linguaggio sia un mezzo per produrre mutamenti epistemologici nell'ascoltatore (o nel lettore), "uno strumento di guida della sua coscienza". Il linguaggio, dunque, nella logica di questa analisi è uno strumento di comunicazione sociale (o dell'azione sociale mediata da simboli).
In questo tipo di analisi vengono lasciate da parte considerazioni di tipo stilistico nel senso tradizionale; infatti, se ogni discorso comunica un messaggio, tale messaggio è l'unico possibile in quel momento (dati i partecipanti a quella comunicazione, le possibilità dei parlanti e degli interlocutori, il sistema linguistico in cui ci si esprime, ecc.). La traduzione perciò deve essere suscettibile delle stesse interpretazioni di cui era suscettibile il testo originario, e per questo deve saper trasmettere ( strumenti linguistici permettendo) le stesse designazioni e la stessa strutturazione del senso riscontrabili nel testo di partenza. L'analisi di questa tesi, dunque, mira alla fondazione di un procedimento che verifichi la capacità di tre traduzioni di rispettare la pluralità del testo di partenza. Data questa concezione, la cosa più importate nella critica di una traduzione si rivela non la valutazione della fedeltà alla lingua d'arrivo (ad esempio il bel tedesco della traduzione della novella "Vino generoso"), bensì la fedeltà al messaggio in sé e cioè a quel tedesco che contiene tutte le designazioni e i sensi manifestamente espressi nel testo di partenza, ma in modo sempre pronto a rivelare a letture diverse ciò che è pertinente all'autore, al suo mondo, ecc., insomma ciò che è pertinente a tutti quei momenti compartecipi della creazione di quell'atto di comunicazione che ha fondato il testo di partenza.
Valutare tutto ciò comporta necessariamente andare al di là di un'analisi che prende in esame i singoli tratti semantici delle parole, né è utile prendere in considerazione delle unità più grandi come frasi o periodi, in quanto un testo non è semplicemente un insieme di frasi. Perciò sono state estrapolate dalla candidata dal testo delle "unità drastiche" in grado di mostrare come il testo è stato costruito, per verificare se il testo tradotto funziona così come funziona il testo originario.
A monte di questa scelta di segmentazione vi è una distinzione di ordine concettuale tra aspetti interi e aspetti esteri del testo. Gli aspetti interni sono gli elementi analizzabili dal punto di vista linguistico, che costituiscono il testo; gli aspetti esterni sono gli elementi formali della realtà socio-comunicativa del testo, dell'autore e del lettore, e in questo caso anche del traduttore. (Il cap. 2 è dedicato a questi aspetti esterni).

Il 1° volume è costituito da 4 capitoli.
Nel capitolo 1 (Parte teorica) viene fatto un excursus storico delle connessioni tra linguistica testuale e teoria della traduzione (Dressler, Hartmann, Heiss, Bühler, Thiel, Willis, Dressler, Schmidt, De Beaugrande, Coseriu, Hjemslev, Trabant, Ortega Y Gasset, Wittgenstein, Bense, Oller) e poi tre paragrafi sono dedicati alla teoria del linguaggio, alla teoria della traduzione di Eugenio Coseriu e alla teoria del testo di Sigfried Schmidt (8- 54).
Nel capitolo 2 (Descrizione del materiale) viene presentata la novella, la cronologia, le tematiche, il contenuto, lo stile, la fama, la stria delle tre traduzioni tedesche, le notizie sui traduttori, la critica alle traduzioni (56-82).
Nel capitolo 3 (Descrizione e giustificazione del metodo) vengono indicati il fine, il metodo, il criterio dell'analisi e i fenomeni osservati (eliminazione, aggiunte, identità, sostituzione, errori di traduzione) (84- 116).
Nel capitolo 4 (Analisi) vengono fornite le istruzioni per la lettura e i commenti alle schede (118-346)
Infine le conclusioni (348 -358) e la bibliografia (360 -367).

Avviso importante:

La tesi esiste solo in formato cartaceo. Consiste di due volumi: il 1° volume è di 365 pagine. Il 2° è un atlante in formato A3 di circa 250 pagine.
L'atlante contiene i quattro testi (la versione italiana più le tre traduzioni) messi in parallelo e segmentati e i quattro testi presentati per esteso e separatamente leggibili.

Questa tesi è archiviata al museo Italo Svevo di Trieste. È consultabile solo là, insieme a tutte le altre tesi di laurea su Italo Svevo.

Per fare la vostra richiesta:

>> cliccate qui <<

Vedi anche:

Elenco di tutte le tesi di laurea
Tesi su Lingua, letteratura, cultura e storia tedesca.

Iscrivetevi gratuitamente:

Per essere sempre aggiornati sulle novità!

Indici di tutte le pagine di questo sito:

Sulla Germania e i tedeschi

Sulla lingua tedesca

Sulla letteratura e cultura tedesca

1.000 pagine - piene di informazioni e servizi utili!

La libreria
di questo sito


Offerte di lavoro per chi sa il tedesco


Libri in tedesco
da amazon.de


Libri in tedesco
da webster.it


Libri usati e d'antiquariato


Corsi di tedesco, eserciziari, grammatiche


Traduzioni professionali


250 biglietti da visita - gratis


Tutto per il
vostro viaggio
in Germania



Il webmaster in Facebook La Germania in Facebook La Piazza - der Platz


Dello stesso webmaster sono:

Deutsches Italienportal - www.reise-nach-italien.de

Portale italiano sull'Austria - www.viaggio-in-austria.it