clicca qui!
 

 

Le città dell'Alto Adige
Sul "bilinguismo geografico": i nomi geografici tedeschi e quelli italiani

www.viaggio-in-germania.de - Il portale italiano sulla Germania

| Paese | Tedeschi | Lingua | Letteratura, cultura, cinema, musica | Storia | Austria | Svizzera, Alto Adige | |

| Ufficio di collocamento | Libreria, videoteca, negozio di musica | Agenzia di viaggi | | Angolo personale |

| La pubblicità in queste pagine | Le statistiche del sito | Collaboratori cercansi | Contatto & copyright | Home |

La Germania
e i tedeschi

La lingua
tedesca

La letteratura
e cultura tedesca

Assistenza

Cercate lavoro?

Tesi di laurea
e tesine

Chat, mailing list
e newsletter

Libro degli ospiti





Per capire le radici del bilinguismo ci vuole un po' di storia

Fino al 1914 nell'Alto Adige (cioè nella provincia di Bolzano) vivevano quasi solo persone di madrelingua tedesca che parlavano il dialetto della zona. I nomi delle città, dei fiumi, delle montagne e dei boschi erano, naturalmente, tutti tedeschi.

All'epoca l'Alto Adige era una parte dell'Austria. Dopo la Prima Guerra Mondiale, l'Italia, che era uscita dalla guerra dalla parte dei vincitori, doveva essere accontentata e ricevette questa parte dell'Austria che invece aveva perso la guerra. Il dramma incominciò quando, dopo il 1922, arrivò Mussolini. L'Alto Adige fu "italianizzato" con la forza. L'Italia cacciò non solo tutti i tedeschi dai posti strategici dell'amministrazione e dalla vita pubblica, persino la natura doveva diventare italiana: il nome di ogni bosco, ogni ruscello, di ogni montagna e paese, tutti i nomi geografici furono cambiati - con risultati delle volte anche ridicoli. Qualsiasi tradizione tedesca fu soppressa, niente doveva più ricordare un passato non-italiano. Una dura umiliazione che molti stentano ancora oggi a dimenticare.

Oggi invece...

Ormai tutto questo appartiene al passato. Oggi, il Trentino Alto-Adige è una regione con uno statuto speciale che garantisce una vasta autonomia. La provincia di Bolzano è "bilingue", chiunque voglia lavorare per il comune, per la provincia o la regione deve sapere sia il tedesco che l'italiano. Ma l'unica città con maggioranza italiana è Bolzano, residuo della forzata italianizzazione dell'amministrazione pubblica voluta da Mussolini, tutte le altre città sono più o meno al 100% tedesca. Tutte le città invece hanno ufficialmente due nomi e quando un comune dell'Alto Adige, al 100% tedesco, "dimentica" di aggiungere una versione italiana al sito Internet del comune (in tedesco) possiamo essere sicuri che si crea un "caso" che suscita emozioni...

Di seguito l'elenco completo delle località della provincia di Bolzano, con i loro nomi tedeschi e quelli italiani. L'abbreviazione "a.d.W" significa "an der Weinstraße" che corrisponde a "s.S.d.V.", cioè "sulla strada del Vino".

A

Algund - Lagundo
Altrei - Anterivo
Andrian - Andriano
Auer - Ora

B

Barbian - Barbiano
Bozen - Bolzano
Branzoll - Bronzolo
Brenner - Brennero
Brixen - Bressanone
Bruneck - Brunico
Burgstall - Postal

C

Corvara - Corvara in Badia

D

Deutschnofen - Nova Ponente

E

Enneberg - Marebbe
Eppan a.d.W. - Appiano s.S.d.V.

F

Feldthurns - Velturno
Franzensfeste - Fortezza
Freienfeld - Campo di Trens

G

Gais - Gais
Gargazon - Gargazzone
Glurns - Glorenza
Graun - Curon
Gsies - Valle di Casies

H

Hafling  - Avelengo

I

Innichen - San Candido

J

Jenesien - San Genesio

K

Kaltern - Caldaro
Karneid - Cornedo all'Isarco
Kastelbell-Tschars - Castelbello-Ciardes
Kastelruth - Castelrotto
Kiens - Chienes
Klausen - Chiusa
Kuens - Caines
Kurtatsch a.d.W. - Cortaccia s.S.d.V.
Kurtinig a.d.W. - Cortina s.S.d.V.

L

Laas - Lasa
Lajen - Laion
Lana - Lana
Latsch - Laces
Laurein - Lauregno
Leifers - Laives
Lüsen - Luson

M

Mals - Malles Venosta
Margreid a.d.W. - Magrè s.S.d.V.
Marling - Marlengo
Martell - Martello
Meran - Merano
Mölten - Meltina
Montan - Montagna
Moos - Moso in Passiria
Mühlbach - Rio di Pusteria
Mühlwald - Selva dei Molini

N

Nals - Nalles
Naturns - Naturno
Natz-Schabs - Naz-Sciaves
Neumarkt - Egna
Niederdorf - Villa Bassa

O

Olang - Valdaora

P

Partschins - Parcines
Percha - Perca
Pfalzen - Falzes
Pfatten - Vadena
Pfitsch - Val di Vizze
Plaus - Plaus
Prad am Stilfserjoch - Prato allo Stelvio
Prags - Braies
Prettau - Predoi
Proveis - Proves

R

Rasen-Antholz - Rasun-Anterselva
Ratschings - Racines
Riffian - Rifiano
Ritten - Renon
Rodeneck - Rodengo

S

Salurn - Salorno
Sand in Taufers - Campo Tures
St. Christina in Gröden - S. Cristina Val Gardena
St. Leonhard in Passeier - S. Leonardo in Passiria
St. Lorenzen - S. Lorenzo di Sebato
St. Martin in Passeier - S. Martino in Passiria
St. Martin in Thurn - S. Martino in Badia
St. Pankraz - S. Pancrazio
St. Ulrich in Gröden - Ortisei
Sarntal - Sarentino
Schenna - Scena
Schlanders - Silandro
Schluderns - Sluderno
Schnals - Senales
Sexten - Sesto
Sterzing - Vipiteno
Stilfs - Stelvio

T

Taufers im Münstertal - Tubre
Terenten - Terento
Terlan - Terlano
Tiers - Tires
Tirol - Tirolo
Tisens - Tesimo
Toblach - Dobbiaco
Tramin a.d.W. - Termeno s.S.d.V.
Truden - Trodena
Tscherms - Cermes

U

Ulten - Ultimo
Unsere liebe Frau im Walde-St.Felix - Senale-San Felice

V

Vahrn - Varna
Villanders - Villandro
Villnöss - Funes
Vintl - Vandoies
Völs am Schlern - Fiè allo Sciliar
Vöran - Verano

W

Waidbruck - Ponte Gardena
Welsberg - Monguelfo
Welschnofen - Nova Levante
Wengen - La Valle
Wolkenstein - Selva di Val Gardena

Vedi anche:
punto elenco

I nomi italiani delle città tedesche - i nomi tedeschi delle città italiane

punto elenco

Tutte le pagine sull'Alto Adige



Contatto & copyright