La lingua tedesca

Storie dalla tua testa -
Geschichten aus deinem Kopf

Un giro intorno al mondo in barca a vela che dura 5 anni. Bernd Heller ha realizzato questo sogno - insieme alla moglie Kerstin e alla figlia Luca che aveva appena 2 anni quando è iniziata questa strordinaria avventura. A Luca e a tutti gli altri bambini del mondo sono dedicate le nove storie di questo libro, storie divertenti e avvincenti, dolci e simpatiche - e in due lingue: in tedesco e in italiano!

La copertina del libro - Die Titelseite des Buchs

Dalla testa di chi? - Aus welchem Kopf?

Il viaggio è durato 5 anni e Luca* era all’epoca ancora molto piccola. La cosa più importante per lei, oltre ad avere sempre con sé il suo pupazzo di stoffa Bär-Bär, era che mamma e papà si prendessero cura di lei giorno e notte – a meno che non fossero impegnati in una riparazione o in una manovra difficile. Ogni sera Luca voleva ascoltare una favola della buona notte. Ma se papà nel frattempo doveva governare la barca o tener d’occhio le vele, gli risultava piuttosto difficile leggere. Allora si inventava semplicemente una storia da raccontarle. A Luca piacevano molto quelle storie che ogni sera facevano rivivere tutti i luoghi meravigliosi che aveva appena visitato lungo il suo viaggio intorno al mondo. Perciò chiedeva sempre al suo papà: “Papà, raccontami una storia dalla tua testa!”

* in tedesco "Luca" è un nome feminile
5 Jahre hat die Reise gedauert und Luca* war damals noch ganz klein. Neben ihrem Stofftier Bär-Bär war das Wichtigste, dass sich Mama und Papa Tag und Nacht um sie kümmern konnten – wenn nicht gerade eine Reparatur oder ein schwieriges Segelmanöver anstanden. Abends bestand sie auf ihre Gute-Nacht-Geschichte. Doch wenn der Papa gerade das Schiff steuern oder die Segel im Auge behalten musste, war lesen ein wenig schwierig. Dann erzählte er ihr einfach eine selbst erfundene Geschichte. Luca liebte die Geschichten, die jeden Abend all die wunderschönen Orte, die sie gerade auf ihrer Reise um die Welt kennen gelernt hatte, noch einmal für sie lebendig machten. Deshalb bat sie ihren Papa immer wieder: „Papa, erzähl’ mir eine Geschichte aus deinem Kopf!“

* "Luca" ist im Deutschen ein weiblicher Vorname

Tra l'Oceano Atlantico e quello Pacifico - Zwischen Atlantischem und Pazifischem Ozean

Ma queste storie non sono del tutto inventate. E non sono nemmeno ambientate nel regno della fantasia. I luoghi, tra l'Oceano Atlantico e quello Pacifico, dove le storie sono ambientate, sono reali e durante il loro tour in barca Luca & famiglia li hanno visti e vissuti.

Inoltre, leggendo si imparano, incidentalmente, parecchie cose sulla vita quotidiana di una tale avventura il che è particolarmente interessante per chi ha poca esperienza con la barca a vela. Si conosce una vita molto diversa da quella "normale": una vita condizionata dal contatto immediato con la natura, la sua bellezza e la sua imprevedibilità, delle volte entusiasmante, ma delle volte anche pericolosa.

Peccato: mi sarebbe piaciuto leggere questi racconti quando ero piccolo. Le storie sono avvincenti e divertenti anche per gli adulti, ma è certo che un bambino se le gode molto di più.
Ganz erfunden sind die Geschichten jedoch nicht. Und sie sind auch nicht im Reich der Phantasie angesiedelt. Die Orte zwischen dem Atlantischem und dem Pazifischen Ozean, an denen die Geschichten spielen, sind real und Luca & Familie haben sie auf ihrer Segeltour gesehen und erlebt.

Beim Lesen erfährt man außerdem ganz nebenbei eine Menge über den Alltag eines solchen Abenteuers, was besonders für denjenigen interessant ist, der wenig Erfahrung mit dem Segeln hat. Man lernt ein Leben kennen, das sehr verschieden ist von dem "normalen": ein Leben, das vom unmittelbaren Kontakt mit der Natur geprägt ist, seiner Schönheit und seiner Unberechenbarkeit, die manchmal begeisternd, aber manchmal auch bedrohlich ist.

Schade: ich hätte das Buch gerne gelesen, als ich noch klein war. Die Geschichten sind auch für Erwachsene spannend und unterhaltsam, aber natürlich genießt sie ein Kind noch viel mehr.

Le storie sono scritte in due lingue! - Die Geschichten sind zweisprachig!

In un primo momento la scelta dell'autore di far uscire il libro in tedesco con il testo italiano a fronte, mi ha un po' sorpreso. (A proposito: esiste anche una versione in tedesco e inglese).
Ma in realtà è solo coerente: quella di Luca che già alla tenera età tra 2 e 7 anni conosce bambini di tutte le razze e di tutte le lingue rappresenta un'esperienza formativa unica e preziosissima. Cercare di trasmetterla ad altri bambini in più lingue è del tutto logico.

Anche per chi studia l'italiano - o il tedesco - questo libro non è soltanto un divertente diversivo: l'ho letto alternando le parti tedesche e italiane, spesso ho confrontato le due versioni cercando di capire come l'autore traduce nell'altra lingua certe espressioni e modi di dire. È stato utilissimo. E visto che il linguaggio in cui è scritto non è particolarmente difficile, il libro può benissimo servire anche come strumento per migliorare le conoscenze linguistiche!
Die Entscheidung des Autors, das Buch zweisprachig, auf Deutsch und Italienisch herauszugeben, hat mich anfangs etwas überrascht. (Es gibt übrigens auch eine Ausgabe auf Deutsch und Englisch). Aber eigentlich ist es nur konsequent: Die Erfahrung von Luca, der schon im zarten Alter zwischen 2 und 7 Jahren Kinder aller Herren Länder und aller Sprachen kennenlernt, stellt eine einzigartige und äußerst wertvolle Bildungserfahrung dar. Diese anderen Kindern in mehreren Sprachen weitergeben zu wollen ist nur logisch.

Auch für denjenigen, der Italienisch lernt - oder Deutsch - ist dieses Buch mehr als ein unterhaltsames Intermezzo. Ich habe das Buch gelesen, indem ich deutsche und italienische Abschnitte abwechselte und oft habe ich die beiden Versionen verglichen, um zu verstehen, wie der Autor gewisse Ausdrücke und Redewendungen in der anderen Sprache wiedergegeben hat. Es war sehr nützlich. Und da die Sprache des Buches nicht besonders schwierig ist, kann es durchaus auch als Mittel dienen, seine Sprachkenntnisse zu verbessern!

C'è solo da sperare... - Bleibt nur zu hoffen...

Dopo la lettura del libro è nata una curiosità in me, cioè quella di leggere un seguito a questa straordinaria avventura della famiglia Heller, non come "fiction" per i piccoli, ma come "reality" per i grandi. Spero proprio che l'autore non si chiuda a questa curiosità dei suoi lettori. Avrà un sacco di cose da raccontare...
Das Lesen des Buchs hat schließlich eine Neugier in mir geweckt und zwar die, eine Fortsetzung dieses außergewöhnlichen Abenteuers der Familie Heller zu lesen, nicht als "Fiction" für die Kleinen, sondern als "Reality" für die Großen. Ich hoffe sehr, dass sich der Autor dieser Neugier seiner Leser nicht verschließt. Er wird eine Menge zu erzählen haben...

Hier können Sie das Buch bestellen - Qui potete ordinare il libro:



Geschichten aus deinem Kopf - Eine Segelreise um die Welt
Storie dalla tua Testa
- Un Giro del Mondo in Barca a Vela
von Bernd Heller
96 Seiten
Verlag: VTP-Verlag Fürst
bei Amazon.de bestellen oder
bei EduArts
2 Euro jedem verkauften Buch gehen übrigens
an das Erich-Kästner-Kinderdorf e.V.

Hier einige Beispielseiten - Ecco alcune pagine di esempio

Dizionario online Babylon / traduzioni online:

Per le traduzioni di una parola:
1. inserisci la parola da tradurre,
2. scegli la lingua
3. clicca su "GO"
Per traduzioni professionali:
Traduzioni online (tutte le lingue)
Per la traduzione di termini giuridici:
Database giuridico "Bistro"

Vedi anche:

Iscrivetevi gratuitamente alla newsletter:

Gli indici di questo sito (più di 1.000 pagine):



Dello stesso webmaster sono:

www.reise-nach-italien.de - Deutsches Italienportal
www.viaggio-in-austria.it - Portale italiano sull'Austria

Contatto e copyright