clicca qui!
 
 
La nuova ortografia tedesca
Una violenza sulla lingua?

www.viaggio-in-germania.de - Il portale italiano sulla Germania

| Paese | Tedeschi | Lingua | Letteratura, cultura, cinema, musica | Storia | Austria | Svizzera, Alto Adige | |

| Ufficio di collocamento | Libreria, videoteca, negozio di musica | Agenzia di viaggi | | Angolo personale |

| La pubblicità in queste pagine | Le statistiche del sito | Collaboratori cercansi | Contatto & copyright | Home |

La Germania
e i tedeschi

La lingua
tedesca

La letteratura
e cultura tedesca

Assistenza

Cercate lavoro?

Tesi di laurea
e tesine

Chat, mailing list
e newsletter

Libro degli ospiti

Corsi di tedesco, eserciziari, grammatiche
Libri e CD-Rom
utili per lo studio del tedesco.


Leggi libri in tedesco!
Dalla Germania direttamente a casa vostra


Traduzioni online
Veloce e affidabile, con preventivo online del costo


Abbonamenti online
90 riviste italiane con sconti
dal 20 al 60%

www
Der folgende Artikel von Regine Hartung wurde im April 1998 von der deutsch-italienischen Zeitschrift Contrasto mit Sitz in Hamburg veröffentlicht. Alle Artikel in dieser Zeitung sind zweisprachig, auf Deutsch und Italienisch.

Il seguente articolo di Regine Hartung è stato pubblicato, nell'aprile del 1998, dalla rivista italo-tedesca Contrasto con sede ad Amburgo. Tutti gli articoli di questa rivista sono bilingue, in tedesco e in italiano.


L'ortografia è anche questione di stile...

Haben Sie wirklich gut Deutsch gelernt, so richtig gut? Dann machen Sie bitte einmal diesen kleinen Test nach der „nicht-reformierten“ bisherigen Rechtschreibung! Avete imparato veramente bene il tedesco? Ma proprio bene? Allora provate a fare il piccolo test qui sotto basato sull’ortografia finora non riformata!
Was ist richtig?

1. a) Ich fahre Rad b) Ich fahre rad

2. a) Ich fahre Auto b) Ich fahre auto

3. a) Ich schreibe Maschine b) Ich schreibe maschine

4. a) in Bezug auf b) in bezug auf

5. a) mit Bezug auf b) mit bezug auf

6. a) nummerieren b) numerieren

7. a) Nummer b) Numer

8. a) Packet b) Paket

9. a) packen b) paken

10. a) küssen b) küßen

11. a) Kuss b) Kuß

12. a) Flüsse b) Flüße

Na, wie viele „Treffer“ hatten Sie? (Auflösung am Ende des Textes)
Come si scrive?

1. a) Ich fahre Rad b) Ich fahre rad

2. a) Ich fahre Auto b) Ich fahre auto

3. a) Ich schreibe Maschine b) Ich schreibe maschine

4. a) in Bezug auf b) in bezug auf

5. a) mit Bezug auf b) mit bezug auf

6. a) nummerieren b) numerieren

7. a) Nummer b) Numer

8. a) Packet b) Paket

9. a) packen b) paken

10. a) küssen b) küßen

11. a) Kuss b) Kuß

12. a) Flüsse b) Flüße

Allora, quante ne avete indovinate? (la soluzione è in fondo al testo)
Die deutsche Orthographie hat seit ihrer ersten einheitlichen Festlegung im Jahre 1901 unter der Regie der „Duden“-Redaktionen eine Menge Skurrilitäten entwickelt. Diese quälen nicht nur Schüler und bestärken Ausländer in der Meinung, Deutsch sei eine unlernbare Sprache; auch jeder, der versucht, mit Logik dieses Regelwerk zu verstehen, ist zum Scheitern verurteilt:
Auto fahren, aber radfahren,
kopfstehen, aber Schlange stehen,
Nummer, aber numerieren,
der Fluß, aber die Flüsse.
Es liegt auf der Hand, dass hier eine gewisse „Unfugentsorgung“ angezeigt wäre.
L’ortografia tedesca, fin dalla sua prima formazione nel 1901 sotto la regia della redazione del Duden, ha sviluppato un’enorme quantità di scurrilità. Queste non tormentano solo gli studenti e rafforzano gli stranieri nell’idea che il tedesco sia una lingua che non si possa imparare; ma anche chi cerca di far uso della logica per capire questo sistema di regole è destinato a fallire:
Auto fahren, ma radfahren,
kopfstehen, ma Schlange stehen,
Nummer, ma numerieren,
der Fluß, ma die Flüsse.
È evidente che qui si renderebbe necessaria una sorta di “pulizia” da certe assurdità.
Seit 1980 grübelten in amtlichem Auftrag 24 Sprachwissenschaftler aus den vier deutschsprachigen Staaten, wie man der deutschen Orthographie zu etwas mehr innerer Logik verhelfen könne. Als sie 1988 mit ersten Vorschlägen an die Öffentlichkeit traten, erhob sich ein gewaltiges Geschrei, hauptsächlich weil sie an einigen Stellen in die gewohnte Schriftgestalt der Wörter eingreifen und etwa Al (Aal), Bot (Boot) und Keiser (Kaiser) schreiben wollten. Dann verschwand einer der vier Staaten von der Bildfläche, und die Reform wurde vertagt. Wie hinreichend bekannt ist, haben die Experten weitergemacht und es ist vorgesehen, dass das Werk ihrer Mühen ab dem 1.8.1998 auch in Deutschland in Kraft tritt.Fin dal 1980, 24 studiosi provenienti dai quattro Paesi di lingua tedesca, sotto incarico ufficiale, si sono sforzati di ottenere dall’ortografia tedesca una certa logica. Quando nel 1988 le prime proposte sono divenute pubbliche, si sono sollevate enormi proteste, soprattutto perché essi volevano cambiare il modo di scrivere alcune parole in una nuova forma come per es. Al (Aal), Bot (Boot) e Keiser (Kaiser). Poi uno dei quattro Stati scomparve dalla carta geografica, e la riforma venne rinviata. Come è noto però, gli studiosi hanno proseguito nel lavoro, ed è previsto che il frutto delle loro fatiche entri in vigore, in Germania, a partire dal 1.8.1998.
Die Reformkommission von 1992 hat bei der eigentlichen Schreibung der Wörter zurückstecken müssen: Der Kaiser, das Boot, der Aal - das soll unangetastet bleiben. Das wenige, was der Arbeitskreis auf diesem Gebiet jetzt noch vorschlägt, fällt unter das Stichwort "Schemakonstanz“: Ein bestimmter Wortstamm soll in allen seinen Ableitungen möglichst gleich geschrieben werden.
Also:
packen
- das Packet;
ich fahre Auto - ich fahre Rad;
in Bezug auf - mit Bezug auf,
küssen - Kuss.
La commissione di riforma del 1992 ha dovuto comunque rinunciare alle sue originarie idee sul modo di scrivere alcune parole: der Kaiser, das Boot, der Aal rimangono inalterate. Il poco che in quest’ambito il gruppo di lavoro adesso propone, ricade sotto il concetto di “costanza schematica”: ogni parola dovrebbe essere scritta in tutte le sue derivazioni in accordo con la sua radice linguistica.
Quindi:
packen - das Packet;
ich fahre Auto - ich fahre Rad;
in Bezug auf - mit Bezug auf,
küssen - Kuss.
Von einer "Vergewaltigung“ der Sprache kann also kaum die Rede sein.

Die Rechtschreibreform vollzieht nur den Schritt, das als richtig zu befinden, was viele intuitiv - aber eben gegen die Dudenregeln - gebrauchen. "Typisch deutsche hyperbürokratische Pedanterie“ vermag ich darin nicht zu erkennen, sondern eher eine Vereinfachung des bisherigen Regelwerkes!
Di una "violenza operata sulla lingua" non è evidentemente il caso di parlare.

La riforma ortografica non fa altro che rendere corretto il modo in cui molti intuitivamente già adesso scrivono. In tutto ciò non mi sembra quindi di riconoscere nessuna "tipica pignoleria iperburocratica teutonica", quanto piuttosto una semplificazione dell’attuale ortografia.
Übrigens drückt sich die Rechtschreibreform um ein schwieriges Problem, dessen Lösung in Zeiten der Globalisierung weltweit relevant sein dürfte. Was passiert mit den Fremdwörtern, wenn sie nach den Sprachregeln der Landessprache behandelt werden? Wie schreibt man im Deutschen beispielsweise das Verb "to recycle“ in der Vergangenheitsform?

Ich habe - recyclt? - recycled? - gerecycelt? - regecyceled?
Inoltre questa riforma elude un difficile problema, la cui soluzione invece, in periodo di globalizzazione, si renderebbe necessaria: cosa succede con le parole straniere, quando hanno a che fare con le regole ortografiche del Paese nel quale vengono usate? Come si scrive in tedesco, tanto per fare un esempio, il verbo “to recycle” nella forma del passato prossimo?

Ich habe recyclt? - recycled? - gerecycelt? - regecyceled?
Auflösung Test:
1b
, 2a, 3b, 4b, 5a, 6b, 7a, 8b, 9a, 10a, 11b, 12a
Soluzione test:
1b, 2a, 3b, 4b, 5a, 6b, 7a, 8b, 9a, 10a, 11b, 12a
Tedesco: ortografia e punteggiatura
casa editrice: Hoepli

Per saperne di più

Per comprare altri corsi di tedesco, eserciziari e grammatiche:

Buchladen: la lingua tedesca

A colori - aspetto professionale - solo spese di spedizione:
 250 biglietti da visita - gratis

Vedi anche:



Contatto & copyright