| M |
Bei ihm ist Hopfen und Malz verloren
Traduzione: Con lui sono persi il luppolo e il malto. Significato: Con lui non c'è più speranza.
Spiegazione: Con luppolo e il malto si fa la birra. Se sono persi non si beve più birra. Insomma: una tragedia
per i tedeschi ... |
Er hat eine Menge Moos!
Traduzione: Ha un sacco di muschio. Significato: Ha un sacco di soldi.
Spiegazione: "Moos" è, nella lingua parlata, uno dei tanti sinonimi di "Geld". Altri sono,
per esempio, "Knete" (plastilina), "Kies" (ghiaia) e "Kohle" (carbone). |
Er wittert Morgenluft.
Traduzione: Annusa l'aria della mattina. Significato:
Sente la possibilità di una rivincita / di un vantaggio / di
una ripresa. Spiegazione: Il bestiame nella stalla, quando sente arrivare la mattina, sta meglio. |
| N |
Nachtigall, ick hör dir trapsen!
(dialetto berlinese)
Traduzione: Usignolo, ti sento camminare! Significato: Ho capito a che gioco si sta giocando! / Capisco dove si va a finire.
Spiegazione: Proverbio berlinese, ma si usa un po' dappertutto.
In tedesco corretto ovrebbe essere "ich" e non "ick" e "dich" e non "dir".
L'origine non è chiara: forse viene da una poesia di Achim von Arnim. |
Machen wir Nägel mit Köpfen!
Traduzione: Facciamo i chiodi con la punta (cioè con la parte superiore)! Significato: Facciamo le cose per bene!
Spiegazione: Un chiodo è completo solo con la punta (la parte superiore). |
Er geht mir auf die Nerven / Er ist eine Nervensäge.
Traduzione: Mi va sui nervi / È una sega dei nervi. Significato: Mi rompe le scatole. È un rompiscatole.
Spiegazione: I nervi sono la parte più sensibile e delicata del corpo. |
Das geht mir an die Nieren.
Traduzione: Questo mi tocca i reni. Significato: Questo è un brutto colpo per me.
Spiegazione: Per un pugile un colpo nei reni è molto doloroso. |
| P |
Das ist des Pudels Kern!
Traduzione: Questo è il nocciolo del barboncino! Significato: Questo è il nocciolo del problema!
Spiegazione: Detto preso da "Faust", dramma di Johann Wolfgang Goethe. Una volta Mefisto appare a Faust nella forma di un barboncino. |
| S |
Da haben wir den Salat!
Traduzione: Ecco l'insalata! Significato: Ecco il guaio!
Spiegazione: L'insalata è qui simbolo del disordine, del sotto-sopra. |
Man soll keine Perlen vor die Säue
werfen!
Traduzione: Non si devono buttare le perle davanti alle scrofe. Significato: Non
bisogna sprecare una risorsa preziosa. Spiegazione: Una citazione presa dalla Bibbia, vangelo di Matteo. |
Er hat seine Schäfchen ins Trockene gebracht.
Traduzione: Ha portato le sue pecorelle all'asciutto. Significato: Ha assicurato il suo vantaggio /
Per quanto riguarda i soldi è al sicuro.
Spiegazione: Pecorelle = soldini. L'asciutto = la sicurezza. |
| T |
Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben!
Traduzione: Non bisogna lodare il giorno prima della sera. Significato: Non gridare vittoria prima della fine della gara! Non dare dei giudizi positivi quando il lavoro non è ancora finito!
Spiegazione: Anche se la giornata inizia bene: i disastri
possono sempre arrivare. |
Er hat nicht alle Tassen im Schrank.
Traduzione: Non ha tutte le tazze nell'armadio. Significato: Gli manca qualche rotella.
Spiegazione: Armadio = testa. Non avere tutte le tazze nel armadio = Gli manca qualcosa in testa. |
Er ist in Teufels Küche gekommen.
Traduzione: È arrivato nella cucina del diavolo. Significato: Si è cacciato nei guai.
Spiegazione: In cucina il diavolo fa bollire le anime perdute. |
| V |
Er hat einen Vogel.
Traduzione: Ha un uccello. Significato: È fuori di testa.
Spiegazione: Con un uccello in testa non si ragiona. |
| W |
Das ist mir Wurst!
Traduzione: Questo mi è salsiccia! Significato: Questo mi è completamente indifferente.
Spiegazione: Se uno vuole mangiare la carne, la salsiccia lo lascia indifferente. |