www.viaggio-in-germania.de

Viaggio in Germania - Lingua tedesca

50 modi di dire tedeschi (3)

100 modi per dire: "Ti amo"

100 modi per dire: "Sì"

100 modi per dire: "No"

100 "falsi amici" tra il tedesco e l'italiano

100 modi per dire: "Egli disse"

50 parole tedesche per parlare di calcio

50 modi di dire tedeschi

50 modi per salutarsi

Le 200 parole più usate della lingua tedesca

Paura delle parole composte?

Grammatica

Esercizi

Le parole giuste

Come studiare

Scuole di tedesco

Tedesco commerciale

Trovare lavoro

Esami riconosciuti

Ortografia tedesca

Pagine bilingui

Dialetti tedeschi

Storia della lingua, linguistica

Studiare e lavorare in Germania

Trovare lavoro
con l'aiuto della lingua tedesca

Per insegnanti

Traduzioni

Per bambini e genitori

Volete conoscere dei tedeschi?

Piccolo viaggio nell'anima tedesca

Francesca Predazzie,
Vanna Vannuccini:

Piccolo viaggio nell'anima tedesca

Terza pagina dei modi di dire: dalla M alla Z.

M
Bei ihm ist Hopfen und Malz verloren

Traduzione
: Con lui sono persi il luppolo e il malto.
Significato: Con lui non c'è più speranza.
Spiegazione: Con luppolo e il malto si fa la birra. Se sono persi non si beve più birra. Insomma: una tragedia per i tedeschi ...
Er hat eine Menge Moos!

Traduzione
: Ha un sacco di muschio.
Significato: Ha un sacco di soldi.
Spiegazione: "Moos" è, nella lingua parlata, uno dei tanti sinonimi di "Geld". Altri sono, per esempio, "Knete" (plastilina), "Kies" (ghiaia) e "Kohle" (carbone).
Er wittert Morgenluft.

Traduzione
: Annusa l'aria della mattina.
Significato: Sente la possibilità di una rivincita / di un vantaggio / di una ripresa.
Spiegazione: Il bestiame nella stalla, quando sente arrivare la mattina, sta meglio.
N
Nachtigall, ick hör dir trapsen! (dialetto berlinese)

Traduzione
: Usignolo, ti sento camminare!
Significato: Ho capito a che gioco si sta giocando! / Capisco dove si va a finire.
Spiegazione: Proverbio berlinese, ma si usa un po' dappertutto. In tedesco corretto ovrebbe essere "ich" e non "ick" e "dich" e non "dir". L'origine non è chiara: forse viene da una poesia di Achim von Arnim.
Machen wir Nägel mit Köpfen!

Traduzione
: Facciamo i chiodi con la punta (cioè con la parte superiore)!
Significato: Facciamo le cose per bene!
Spiegazione: Un chiodo è completo solo con la punta (la parte superiore).
Er geht mir auf die Nerven / Er ist eine Nervensäge.

Traduzione
: Mi va sui nervi / È una sega dei nervi.
Significato: Mi rompe le scatole. È un rompiscatole.
Spiegazione: I nervi sono la parte più sensibile e delicata del corpo.
Das geht mir an die Nieren.

Traduzione
: Questo mi tocca i reni.
Significato: Questo è un brutto colpo per me.
Spiegazione: Per un pugile un colpo nei reni è molto doloroso.
P
Das ist des Pudels Kern!

Traduzione
: Questo è il nocciolo del barboncino!
Significato: Questo è il nocciolo del problema!
Spiegazione: Detto preso da "Faust", dramma di Johann Wolfgang Goethe. Una volta Mefisto appare a Faust nella forma di un barboncino.
S
Da haben wir den Salat!

Traduzione
: Ecco l'insalata!
Significato: Ecco il guaio!
Spiegazione: L'insalata è qui simbolo del disordine, del sotto-sopra.
Man soll keine Perlen vor die Säue werfen!

Traduzione
: Non si devono buttare le perle davanti alle scrofe.
Significato: Non bisogna sprecare una risorsa preziosa.
Spiegazione: Una citazione presa dalla Bibbia, vangelo di Matteo.
Er hat seine Schäfchen ins Trockene gebracht.

Traduzione
: Ha portato le sue pecorelle all'asciutto.
Significato: Ha assicurato il suo vantaggio / Per quanto riguarda i soldi è al sicuro.
Spiegazione: Pecorelle = soldini. L'asciutto = la sicurezza.
T
Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben!

Traduzione
: Non bisogna lodare il giorno prima della sera.
Significato: Non gridare vittoria prima della fine della gara! Non dare dei giudizi positivi quando il lavoro non è ancora finito!
Spiegazione: Anche se la giornata inizia bene: i disastri possono sempre arrivare.
Er hat nicht alle Tassen im Schrank.

Traduzione
: Non ha tutte le tazze nell'armadio.
Significato: Gli manca qualche rotella.
Spiegazione: Armadio = testa. Non avere tutte le tazze nel armadio = Gli manca qualcosa in testa.
Er ist in Teufels Küche gekommen.

Traduzione
: È arrivato nella cucina del diavolo.
Significato: Si è cacciato nei guai.
Spiegazione: In cucina il diavolo fa bollire le anime perdute.
V
Er hat einen Vogel.

Traduzione
: Ha un uccello.
Significato: È fuori di testa.
Spiegazione: Con un uccello in testa non si ragiona.
W
Das ist mir Wurst!

Traduzione
: Questo mi è salsiccia!
Significato: Questo mi è completamente indifferente.
Spiegazione: Se uno vuole mangiare la carne, la salsiccia lo lascia indifferente.

Per vedere gli altri modi di dire:
Modi di dire (A - G)
Modi di dire (H - L)

Ecco il miglior dizionario di modi di dire e proverbi tedeschi:
Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten
(in lingua tedesca)

Per saperne di più e per ordinarlo online

Indici di tutte le pagine di questo sito:

Sulla Germania e i tedeschi

Sulla lingua tedesca

Sulla letteratura e cultura tedesca

1.000 pagine - piene di informazioni e servizi utili!

Corsi di tedesco, eserciziari, grammatiche


Traduzioni online


Libri in tedesco
da amazon.de


Libri in tedesco
da webster.it


250 biglietti da visita - gratis

www.dvd.it