www.viaggio-in-germania.de

Viaggio in Germania - Lingua tedesca

50 modi di dire tedeschi (2)

100 modi per dire: "Ti amo"

100 modi per dire: "Sì"

100 modi per dire: "No"

100 "falsi amici" tra il tedesco e l'italiano

100 modi per dire: "Egli disse"

50 parole tedesche per parlare di calcio

50 modi di dire tedeschi

50 modi per salutarsi

Le 200 parole più usate della lingua tedesca

Paura delle parole composte?

Grammatica

Esercizi

Le parole giuste

Come studiare

Scuole di tedesco

Tedesco commerciale

Trovare lavoro

Esami riconosciuti

Ortografia tedesca

Pagine bilingui

Dialetti tedeschi

Storia della lingua, linguistica

Studiare e lavorare in Germania

Trovare lavoro
con l'aiuto della lingua tedesca

Per insegnanti

Traduzioni

Per bambini e genitori

Volete conoscere dei tedeschi?

Piccolo viaggio nell'anima tedesca

Francesca Predazzie,
Vanna Vannuccini:

Piccolo viaggio nell'anima tedesca

Seconda pagina dei modi di dire: dalla H alla L.

H
Hals- und Beinbruch!

Traduzione
: Rottura del collo e della gamba!
Significato: In bocca al lupo! Buona fortuna!
Spiegazione: Scongiuro: se te lo auguro non potrà succedere.
Er wäscht seine Hände in Unschuld.

Traduzione
: Lava le sua mano nell'innocenza.
Significato: È convinta della sua innocenza / Respinge ogni colpa / responsabilità.
Spiegazione: Nella Bibbia Ponzio Pilato lavò le sue mani dichiarandosi non responsabile di ciò che sarebbe successo con Gesù.
Da liegt der Hase im Pfeffer.

Traduzione
: Ecco la lepre che giace nel pepe.
Significato: Ecco il nocciolo / l'origine del problema.
Spiegazione: La spiegazione non è chiara. Forse perché una volta la lepre si cucinava in una salsa di pepe.
Er ist ganz aus dem Häuschen.

Traduzione
: È completamente fuori dalla casetta.
Significato: È contentissimo / pazzo di gioia.
Spiegazione: La ragione abita nella testa (=la casetta).
Ich fühle mich wie im siebten Himmel.

Traduzione
: Mi sento come fossi al settimo cielo.
Significato: Sono felicissimo.
Spiegazione: Una volta si credeva il cielo suddiviso in sette piani. Nel settimo, quello più alto, abitavano Dio e gli angeli.
Er ist auf den Hund gekommen.

Traduzione
: È sceso fino al cane.
Significato: È caduto in basso.
Spiegazione: Nella gerarchia degli animali il cane (randagio) sta più in basso.
Er ist bekannt wie ein bunter Hund.

Traduzione
: È conosciuto come se fosse un cane colorato.
Significato: Tutti lo conoscono.
Spiegazione: Un cane colorato non passa inosservato.
J
Das passiert alle Jubeljahre einmal.

Traduzione
: Succede una volta ogni anno giubilare.
Significato: È un fatto rarissimo / Succede ogni morte di papa.
Spiegazione: Un anno giubilare non è molto frequente.
K
Er hat ihn durch den Kakao gezogen.

Traduzione
: Lo ha tirato attraverso il cacao.
Significato: Lo ha preso in giro.
Spiegazione: La parola "Kakao" sta per "Kacke" (cacca) - parola troppo volgare per essere pronunciata.
Er hat etwas / nichts auf dem Kasten.

Traduzione
: Ha qualcosa / niente sulla cassa.
Significato: È bravo / È incapace.
Spiegazione: La parola "Kasten" sta per "Kopf" (testa) - Ha molto / niente in testa.
Er hat einen Kater.

Traduzione
: Ha un gatto.
Significato: Sta male perché ha bevuto troppo.
Spiegazione: La spiegazione non è chiara.
Er hat den Kürzeren gezogen.

Traduzione
: Ha tirato fuori quello più corto.
Significato: È stato fregato. / Ha perso.
Spiegazione: Una specie di "giudizio di Dio" nel medioevo: chi tirava il filo di erba più breve (tra tre o quattro) aveva perso.
L
Ich habe etwas läuten hören.

Traduzione
: Ho sentito suonare qualcosa.
Significato: Ho sentito delle voci in giro / Ho un presentimento.
Spiegazione: Ciò che suona sono le campane delle chiese che annunciano un evento.
Er führt ein Leben wie Gott in Frankreich.

Traduzione
: Conduce una vita come Dio in Francia.
Significato: Vive nel lusso e senza preoccupazioni.
Spiegazione: Prima della rivoluzione francese il clero in Francia era molto privilegiato e visse nel lusso.
Ich bin ihm nicht auf den Leim gegangen.

Traduzione
: Non gli sono andato sulla colla.
Significato: Non mi sono fatto fregare.
Spiegazione: Un vecchio metodo di caccia agli uccelli è mettere della colla accanto all'esca.
Du hast eine lange Leitung!

Traduzione
: Hai un filo lungo.
Significato: Ci metti tanto a capire! Hai una testa dura!
Spiegazione: Più lungo è il filo del telefono, più tempo ci mette l'informazione per arrivare a destinazione (al cervello).
Er pfeift aus dem letzten Loch.

Traduzione
: Fischia dall'ultimo buco.
Significato: È alla frutta / è quasi rovinato.
Spiegazione: L'ultimo buco è quello del flauto, dopo l'ultimo buco non si va avanti.

Per vedere gli altri modi di dire:
Modi di dire (A - G)
Modi di dire (M - Z)

Ecco il miglior dizionario di modi di dire e proverbi tedeschi:
Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten
(in lingua tedesca)

Per saperne di più e per ordinarlo online

Indici di tutte le pagine di questo sito:

Sulla Germania e i tedeschi

Sulla lingua tedesca

Sulla letteratura e cultura tedesca

1.000 pagine - piene di informazioni e servizi utili!

Corsi di tedesco, eserciziari, grammatiche


Traduzioni online


Libri in tedesco
da amazon.de


Libri in tedesco
da webster.it


250 biglietti da visita - gratis

www.dvd.it