| H |
Hals- und Beinbruch!
Traduzione: Rottura del collo e della gamba! Significato: In bocca al lupo! Buona fortuna!
Spiegazione: Scongiuro: se te lo auguro non potrà succedere. |
Er wäscht seine Hände in Unschuld.
Traduzione: Lava le sua mano nell'innocenza. Significato: È convinta della sua innocenza / Respinge ogni colpa / responsabilità.
Spiegazione: Nella Bibbia Ponzio Pilato lavò le sue mani dichiarandosi non responsabile di ciò che sarebbe successo con Gesù. |
Da liegt der Hase im Pfeffer.
Traduzione:
Ecco la lepre che giace nel pepe. Significato:
Ecco il nocciolo / l'origine del problema. Spiegazione:
La spiegazione non è chiara. Forse perché una volta la lepre si
cucinava in una salsa di pepe. |
Er ist ganz aus dem Häuschen.
Traduzione: È
completamente fuori dalla casetta. Significato: È contentissimo / pazzo di gioia.
Spiegazione: La ragione abita nella testa (=la casetta). |
Ich fühle mich wie im siebten Himmel.
Traduzione: Mi sento come fossi
al settimo cielo. Significato: Sono felicissimo.
Spiegazione: Una volta si credeva il cielo suddiviso in sette
piani. Nel settimo, quello più alto, abitavano Dio e gli angeli. |
Er ist auf den Hund gekommen.
Traduzione: È sceso fino al cane. Significato: È caduto in basso.
Spiegazione: Nella gerarchia degli animali il cane
(randagio) sta più in basso. |
Er ist bekannt wie ein bunter Hund.
Traduzione: È conosciuto come se fosse un cane colorato. Significato: Tutti lo conoscono.
Spiegazione: Un cane colorato non passa inosservato. |
| J |
Das passiert alle Jubeljahre einmal.
Traduzione: Succede una volta ogni anno giubilare. Significato: È un fatto rarissimo / Succede ogni morte di papa.
Spiegazione: Un anno giubilare non è molto frequente. |
| K |
Er hat ihn durch den Kakao gezogen.
Traduzione: Lo ha tirato attraverso il cacao. Significato: Lo ha preso in giro.
Spiegazione: La parola "Kakao" sta per "Kacke" (cacca) - parola troppo volgare per essere pronunciata. |
Er hat etwas / nichts auf dem Kasten.
Traduzione: Ha qualcosa / niente sulla cassa. Significato: È bravo / È incapace.
Spiegazione: La parola "Kasten" sta per "Kopf" (testa) - Ha molto / niente in testa. |
Er hat einen Kater.
Traduzione: Ha un gatto. Significato: Sta male perché ha bevuto troppo.
Spiegazione: La spiegazione non è chiara. |
Er hat den Kürzeren gezogen.
Traduzione: Ha tirato fuori quello più corto. Significato: È stato fregato. / Ha perso.
Spiegazione: Una specie di "giudizio di Dio" nel medioevo: chi tirava il filo di erba più breve (tra tre o quattro) aveva perso. |
| L |
Ich habe etwas läuten hören.
Traduzione: Ho sentito suonare qualcosa. Significato: Ho sentito delle voci in giro / Ho un presentimento.
Spiegazione: Ciò che suona sono le campane delle chiese che annunciano un evento. |
Er führt ein Leben wie Gott in Frankreich.
Traduzione: Conduce una vita come Dio in Francia. Significato: Vive nel lusso e senza preoccupazioni.
Spiegazione: Prima della rivoluzione francese il clero in Francia era molto privilegiato
e visse nel lusso. |
Ich bin ihm nicht auf den Leim gegangen.
Traduzione: Non gli sono andato sulla colla. Significato: Non mi sono fatto fregare.
Spiegazione: Un vecchio metodo di caccia agli uccelli è
mettere della colla accanto all'esca. |
Du hast eine lange Leitung!
Traduzione: Hai un filo lungo. Significato: Ci metti tanto a capire! Hai una testa dura!
Spiegazione: Più lungo è il filo del telefono, più tempo ci mette l'informazione per arrivare a destinazione
(al cervello). |
Er pfeift aus dem letzten Loch.
Traduzione: Fischia dall'ultimo buco. Significato: È alla frutta / è quasi rovinato.
Spiegazione: L'ultimo buco è quello del flauto, dopo l'ultimo buco non si va avanti. |