Viaggio in Germania - La lingua tedesca

Le trappole dell'infinito

L'infinito non è difficile da usare, ma attenzione: applicando troppo disinvoltamente usi e regole dell'italiano alla lingua tedesca è facile sbagliare! L'infinito, in tedesco, delle volte non si usa come in italiano. Qui alcuni degli errori più frequenti.

"Prima" e "dopo":

  • Prima di mangiare mi lavo sempre le mani.
  • Dopo aver mangiato prendo sempre un caffè.
Prima e dopo (come congiunzioni temporali) si usano spesso con l'infinito. In tedesco invece no! Uno degli errori più frequenti con l'infinito è applicare queste forme italiane al tedesco. Frasi come queste (con la traduzione letterale dell'infinito italiano):
  • Bevor zu essen wasche ich mir immer di Hände.
  • Nachdem gegessen haben trinke ich immer einen Kaffee..
...fanno venire il mal di stomaco al vostro interlocutore tedesco!
Bisogna invece ricorrere a delle forme più esplicite:
  • Bevor ich esse, wasche ich mir immer di Hände.
  • Nachdem ich gegessen habe, trinke ich immer einen Kaffee.
Altri esempi:
  • Prima di essere stato in Inghilterra pensavo che lì piovesse sempre.
  • Bevor ich in England war, dachte ich, dass es dort immer regnet.

  • Dopo essere tornato dalla Germania parlava bene il tedesco.
  • Nachdem er aus Deutschland zurückgekommen war, sprach er gut Deutsch.
Impara una lingua con Babbel!

2. Non so COSA FARE e COSA DIRE ...

Passiamo a un altro errore molto frequente:

  • Non so proprio cosa fare.
  • Ich weiß wirklich nicht was tun.

  • Dimmi dove andare.
  • Sag mir wohin gehen.
Sembrano corretti, invece sono dei brutti errori...
A differenza dall'italiano i verbi sagen, antworten e wissen non possono reggere una frase secondaria con l'infinito! Le frasi corrette sono:
  • Non so proprio cosa fare.
  • Ich weiß wirklich nicht, was ich tun soll.

  • Dimmi dove andare.
  • Sag mir, wohin ich gehen soll.

Dire di fare... / Sapere di avere...

E infine altre espressioni italiane con l'infinito che in tedesco non funzionano:

  • Le ha detto di lavorare di più.
  • Er hat ihr gesagt, dass sie mehr arbeiten soll.

  • Ha risposto di non saperlo.
  • Er hat geantwortet, dass er es nicht weiß.

  • Penso di non poterlo fare.
  • Ich denke, dass ich es nicht machen kann.

  • So di aver fatto un errore.
  • Ich weiß, dass ich einen Fehler gemacht habe.
Altri verbi simili invece si possono benissimo usare con l'infinito:
  • Le ha chiesto di lavorare di più.
  • Er hat sie gebeten, mehr zu arbeiten.

  • Afferma di non saperlo.
  • Er behauptet, es nicht zu wissen.

  • Mi rendo conto di aver fatto un errore.
  • Ich bin mir bewusst, einen Fehler gemacht zu haben.

Cosa rimane da fare?

Il solito:
imparare a memoria...

Altre pagine sull'uso dell'infinito:

L'infinito - esercizi!

Le altre risorse di questo sito:

Vedi anche:

Commenta questa pagina:

Finora non ci sono commenti ...

Scopri tutte le altre pagine su:

Consiglio:

Problemi con la lingua tedesca?

Iscriviti gratuitamente alla newsletter:

Tutti i capitoli di www.viaggio-in-germania.de:

Tutte le città e regioni della Germania  Tutti i servizi per il vostro viaggio in Germania  Società, politica ed economia  Come sono i tedeschi?  Vivere e lavorare in Germania
Lingua tedesca  Letteratura tedesca  Arte, cultura, filosofia, scienza  Cinema tedesca  Musica tedesca  Storia della Germania  Germania-Shop

Copyright, privacy, contatto