.

www.viaggio-in-germania.de

Viaggio in Germania - Lingua tedesca

"erst" e "nur" - che differenza c'è?

Libreria: corsi di tedesco, esercizi, grammatiche

La forma dell'infinito

Il Konjunktiv

Il passivo

Come tradurre il gerundio italiano?

La coniugazione dei verbi tedeschi

Nominativo e accusativo

Dativo e accusativo

"Perfekt" e "Präteritum"

Le preposizioni tedesche

I verbi composti

I sostantivi composti

La parola "es"

Costruzioni attributive

Davon, dazu, daran, dabei...

Come si traduce  "quando"?

"Wenn" o "ob"?

Der-die-das

Con articolo o senza?

La declinazione degli aggettivi e dei sostantivi

I verbi modali

Sui pronomi personali e riflessivi

Unten, unter, runter...

"Erst" o "nur"?

"Sehr" o "viel"

Grammatica

Esercizi

Come studiare

Esami riconosciuti

Ortografia tedesca

Pagine bilingui

Dialetti tedeschi

Storia della lingua, linguistica

Studiare e lavorare in Germania

Trovare lavoro
con l'aiuto della lingua tedesca

Per insegnanti

Traduzioni

Volete conoscere dei tedeschi?

Piccolo viaggio nell'anima tedesca

Francesca Predazzie,
Vanna Vannuccini:
Piccolo viaggio nell'anima tedesca


Materiali per lo studio del tedesco

Home > Lingua tedesca > Grammatica > "erst" e "nur"

La piccola parola "solo" crea spesso parecchi problemi, non è affatto semplice distinguere tra le possibili traduzioni "erst" e "nur". In questa pagina trovate alcuni aiuti per orientarsi meglio.

Cerchiamo di avvicinarci al problema con alcuni esempi:

1) Ho letto solo metà del libro - come si traduce questa frase?

  • Ich habe erst die Hälfte des Buchs gelesen.

  • Ich habe nur die Hälfte des Buchs gelesen.

Quale delle due frasi è giusta?
Risposta: entrambi, ma hanno significati diversi! Capire i due significati ci aiuterà molto ad usare in modo corretto "erst" e "nur".

  • Ich habe erst die Hälfte des Buchs gelesen.
    In questo caso ho letto finora solo la metà del libro, ma continuerà a leggerlo.

  • Ich habe nur die Hälfte des Buchs gelesen.
    In questo caso ho letto la metà e dopo ho smesso!

2) Prendiamo un'altro esempio:

  • Er ist nur eine Woche in Rom gewesen.
    In questo caso è stato a Roma per una settimana e poi e andato via.

  • Er ist erst eine Woche in Rom.
    In questo caso sta a Roma da solo una settimana, ma continuerà a rimanerci.

Da questi due esempi si capisce la differenza dei due significati:

erst significa qui: finora solo
nur invece: solo e non più

Si può spiegare la differenza anche in un altro modo:

erst (solo) è il contrario di schon (già):

  • Er ist erst eine Woche in Rom, aber sie schon drei Monate.

  • Ich habe erst die Hälfte des Buchs gelesen, du hast schon alles gelesen.

3) Ancora esempi:

  • Lui ha solo diciasette anni.
    Er ist erst siebzehn Jahre alt.
    (ma crescerà...)
    .

  • Lei ha solo poco tempo.
    Sie hat nur wenig Zeit.
    (e non più)
    .

  • Solo il giorno dopo ho capito che...
    Erst am nächsten Tag habe ich verstanden... 
    (e non già subito...)
    .

  • Solo lui può capirmi.
    Nur er kann mich verstehen. (e nessun altro)
    .

  • Sono solo le sei, abbiamo ancora tempo.
    Es ist erst sechs Uhr, wir haben noch Zeit 
    (non sono già le sette)

Alles klar?

Per fare un po' di pratica:

Esercizi e corsi di tedesco online
Gli esercizi di "www.viaggio-in-germania.de" e altre risorse online. [capitolo]

Libri utili per lo studio:

Grammatica pratica del tedesco - dalla A alla Z
Casa editrice: Hoepli

Clicca per saperne di più
Altre grammatiche, corsi
di tedesco su CD, eserciziari, libri utili per lo studio:

Materiali per lo studio del tedesco

Il traduttore istantaneo:

 
DIZIONARIO di TEDESCO
cerca:  
Tedesco - Italiano  
Italiano - Tedesco  

Indici di tutte le pagine di questo sito:

Sulla Germania e i tedeschi

Sulla lingua tedesca

Sulla letteratura e cultura tedesca

Corsi di tedesco, eserciziari, grammatiche


Traduzioni professionali


La libreria
di questo sito


Libri in tedesco
da amazon.de


Libri in tedesco
da webster.it


250 biglietti da visita - gratis


Tutto per il
vostro viaggio
in Germania